Sastra Caksusa

seeing through the eyes of scriptures

Narada Muni the " transcendental trouble maker" and Kamsas conquests

--

PAMHO
AGTSP
Today I was thinking when I once more read about the wedding of Vasudeva
and Devaki ,what Narada Muni was doing since later he told Kamsa
Krsna was born in Gokula, obviously Narada Muni played a big role
in Kamsas agressions and sending demons to attack Krishna:
So there is this vers
Śrīmad Bhāgavatam 10.1.34
pathi pragrahiṇaḿ kaḿsam
ābhāṣyāhāśarīra-vāk
asyās tvām aṣṭamo garbho
hantā yāḿ vahase 'budha
SYNONYMS
pathi — on the way; pragrahiṇam — who was managing the reins of the horses; kaḿsam — unto Kaḿsa; ābhāṣya — addressing; āha — said; a-śarīra-vāk — avoice coming from someone whose body was invisible; asyāḥ — of this girl (Devakī); tvām — you; aṣṭamaḥ — the eighth; garbhaḥ — pregnancy; hantā — killer; yām — her whom; vahase — you are carrying; abudha — you foolish rascal.
TRANSLATION
While Kaḿsa, controlling the reins of the horses, was driving the chariot along the way, an unembodied voice addressed him, "You foolish rascal, the eighth child of the woman you are carrying will kill you!"
PURPORT
The omen spoke of aṣṭamo garbhaḥ, referring to the eighth pregnancy, but did not clearly say whether the child was to be a son or a daughter. Even ifKaḿsa were to see that the eighth child of Devakī was a daughter, he should have no doubt that the eighth child was to kill him. According to the Viśva-kośadictionary, the word garbha means "embryo" and also arbhaka, or "child." Kaḿsa was affectionate toward his sister, and therefore he had become the chariot driver to carry her and his brother-in-law to their home. The demigods, however, did not want Kaḿsa to be affectionate toward Devakī, and therefore, from an unseen position, they encouraged Kaḿsa to offend her. Moreover, the six sons of Marīci had been cursed to take birth from the womb of Devakī, and upon being killed by Kaḿsa they would be delivered. When Devakī understood that Kaḿsa would be killed by the Supreme Personality of Godhead, who would appear from her womb, she felt great joy. The word vahase is also significant because it indicates that the ominous vibration condemned Kaḿsa for acting just like a beast of burden by carrying his enemy's mother.
Sanatana Goswami explains that "Unembodied voice" was Narada Muni,this is from Krsna lila Stava :
Verse 37

surasena-maharaja-
dhani-shri-mathura-priya
devaki-vasudevaika-
vivahotsava-karana

shurasena - of King Shurasena; maha-rajadhani - of the great capitol; shri - mathura - Mathura; priya - very fond; devaki - of Devaki; vasudeva - of Vasudeva; eka - one; vivaha - wedding; utsava - festival; karana - cause.

O Lord Krishna, You are very fond of the city of Mathura, the capitol of King Shurasena, and because You decided to descend in that place to the earth, You caused the wedding celebration of Devaki and Vasudeva.

Verse 38

viyad-vag-vardhitattasva-
pasha-kamsati-durnaya
vasudeva-vaco - yukti-
devaki-prana-rakshaka

viyat - in the sky; vak - by a speech; vardhita - increased; atta - taken; asva - of the horses; pasha - reigns kamsa - Kamsa; ati - very; durnaya - wicked deed; vasudeva - of Vasudeva; vacah--of the speech; yukti - the reason; devaki - of Devaki; prana - of the life; rakshana - protector.

O Lord Krishna, agitated by a voice from the sky, Kamsa, who was holding the reigns of the chariot tried to wickedly (kill Devaki). Devaki's life was saved by the careful reasoned words of Vasudeva.

Verse 39

satya-vak-shauri-kamsagra-
nita-putra-vimocana
devarshi-kathitodanta-
kamsa-jnatehitava mam

satya - truthful; vak - words; shauri - Vasudeva; kamsa - of Kamsa; agra - begore; nita - brought; putra - sons; vimocana - given up; devarshi - by Narada Muni; kathita - spoken; udanta - complete; kamsa - by Kamsa; jnata - known; ihita - attempted; ava - please protect; mam - me.

O Lord Krishna, fulfilling his promise, the truthful Vasudeva brought each of His sons before Kamsa. O Lord, because of Your desire, Kamsa was able to hear the words spoken by Narada (from the sky). O Lord Krishna,please protect me.

Verse 40

kamsa-shrinkhalitaneka-
vasudevadi-bandhava
devaki-jata-shad-garbha-
tata-kamsari-ghatana

kamsa - by Kamsa; shrinkhalita - bound in chains; aneka-many; vasudeva - by Vasudeva; adi - headed; bandhava - relatives; devaki - from Devaki; jata - born; sat - six; garbha - infants; tata - series; kamsa - Kamsa; ari - enemy; ghatana - killing.

O Lord Krishna, Kamsa then imprisoned Vasudeva and other relatives and bound them in chains. He killed the six sons of Devaki, thinking them to be his enemies.

From this it appears only Kamsa heard the voice of Narada Muni , but in the commentaries of Srila Visvanath Chakravati Thakura he has mentioned Devaki was rejoiced because she
understood Krsna would appear in her womb, Srila Prabhupada surely went with the commentaries of Srila Visvanath Chakravati that this voice was the demigods.
However Sanatana Goswami surely did not make this up, and there is really not contradiction as Narada Muni was there to serve the interest of Krsna and the Devas to help kill
Kamsa (as described in SB 10.1.17 to 26).As has been explained by Garga Muni in Garga Samhita., Kamsa has actually defeated the Demigods he was a very very powerful
demon)

Chapter Six
Kamsa-bala-varnana
Description of Kamsa's Strength


Text 1


shri-bahulashva uvaca
kah kamso 'yam pura daityo
maha-bala-parakramah
tasya janmani karmani
bruhi devarshi-sattama

shri-bahulashvah uvaca—Shri Bahulashva said; kah—who?; kamsah—is Kamsa; ayam—he; pura—before; daityah—a demon; maha-bala-parakramah—very powerful; tasya—of him; janmani—births; karmani—deeds; bruhi—describe; devarshi-sattama—O great sage.


Shri Bahulashva said: Who was this very powerful demon Kamsa? O great sage, please describe his births and deeds.


Text 2


shri-narada uvaca
samudra-mathane purvam
kalanemir mahasurah
yuyudhe vishnuna sardham
yuddhe tena hato balat

shri-naradah uvaca—Shri Narada said; samudra—of the ocean; mathane—in churning; purvam—before; kalanemih—Kalanemi; mahasurah—a great demon; yuyudhe—fought; vishnuna—Vishnu; sardham—with; yuddhe—in the fight; tena—by Him; hatah—killed; balat—by the strength.


Shri Narada said: At the time of churning the ocean a great demon named Kalanemi fought with Lord Vishnu and was violently killed by Him.


Text 3


shukrena jivitas tatra
sanjivinya sva-vidyaya
punar vishnum yoddhu-kama
udyogam manasakarot

shukrena—by Shukracarya; jivitah—brought to life; tatra—there; sanjivinya—sanjivini; sva-vidyaya—by his science; punah—again; vishnum—with Vishnu; yoddhu—to fight; kamah—desiring; udyogam—determination; manasa—with the mind; akarot—did.


When with his sanjivini science Shukracarya revived him, in his heart Kalanemi yearned to fight again with Lord Vishnu.


Text 4


tapas tepe tada daityo
mandaracala-sannidhau
nityam durva-rasam pitva
bhajan devam pitamaham

tapas tepe—performed austerities; tada—then; daityah—the demon; mandaracala-sannidhau—at Mount Mandara nityam—regularly; durva—of durva grass; rasam—juice; pitva—drinking; bhajan—worshiping; devam pitamaham—the demigod Brahma.


On Mount Mandara he performed severe austerities, drinking durva-grass juice and worshiping the demigod Brahma.


Text 5


divyeshu shata-varsheshu
vyatiteshu pitamahah
asthi-shesham sa-valmikam
varam bruhity uvaca tam

divyeshu—celestial; shata—a hundred; varsheshu—years; vyatiteshu—passed; pitamahah—Brahma; asthi—only bones; shesham—remaining; sa-valmikam—with an anthill; varam—benediction; bruhi—say; iti—thus; uvaca—said; tam—to him.


When a hundred celestial years had passed all that remained of him was bones in an anthill. Then Brahma said to him, Ask for a benediction," and Kalanemi spoke a reply.


Text 6


kalanemir uvaca
brahmande ye sthita deva
vishnu-mula maha-balah
tesham hastair na me mrityuh
purnanam api ma bhavet

kalanemih uvaca—Kalanemi said; brahmande—in the universe; ye—who; sthitah—stays; devah—demigods; vishnu—Vishnu; mulah—at the root; maha-balah—very powerful; tesham—of them; hastaih—by the hands; na—not; me—of me; mrityuh—death; purnanam—all; api—even; ma—may not; bhavet—be.


Kalanemi said: May my death not come from the hands of any or all of the very powerful demigods, who have Lord Vishnu as their root.


Text 7


shri-brahmovaca
durlabho 'yam varo daitya
yas tvaya prarthitah parah
kalantare te praptah syan
mad-vakyam na mrisha bhavet

shri-brahma uvaca—Shri Brahma said; durlabhah—difficult to attain; ayam—this; varah—benediction; daitya—O demon; yah—which; tvaya—by you; prarthitah—is asked; parah—great; kala-antare—at this time; te—by you; praptah—attained; syat—is; mad-vakyam—my statement; na—not; mrisha—false; bhavet—is.


Shri Brahma said: O demon, the benediction you request is difficult to attain. Still, you have now attained it. My words are not false.


Text 8


shri-narada uvaca
ugrasenasya patnyam kau
janma lebhe 'surah punah
kaumare 'pi maha-mallaih
satatam sa yuyodha ha

shri-naradah uvaca—Shri Narada said; ugrasenasya—of Ugrasena; patnyam—in the wife; kau—evil; janma—birth; lebhe—attained; asurah—the demon; punah—again; kaumare—in childhood; api—even; maha—great; mallaih—with wrestlers; satatam—always; sah—he; yuyodha ha—fought.


Shri Narada said: In Ugrasena's wife the demon attained another demonic birth. Even in childhood he would regularly fight with great wrestlers.


Text 9


jarasandho magadhendro
dig-jayarthi vinirgatah
yamuna-nikaöe tasya
shibiro 'bhud itas tatah

jarasandhah—Jarasandha; magadha—of Magadha; indrah—the king; dik—the directions; jaya—conquest; arthi—with the purpose; vinirgatah—went; yamuna-nikaöe—by the Yamuna; tasya—of him; shibirah—camp; abhut—was; itas tatah—here and there.


Wishing to conquer all directions, Jarasandha, the king of Magadha, set his royal camp at different places by the Yamuna's shore.


Text 10


dvipah kuvalayapidah
sahasra-dvipa-sattva-bhrit
babhanja shrinkhala-bandham
dudrava shibiran madi

dvipah—elephant; kuvalayapidah—Kuvalayapida; sahasra—of a thousand; dvipa—elephants; sattva—the strength; bhrit—having; babhanja—broke; shrinkhala-bandham—chains; dudrava—ran; shibirat—from the camp; madi—maddened.


Then the elephant Kuvalayapida, who was strong as thousands of other elephants, became angry, broke his chains, and ran from the royal camp.


Text 11


nipatayan sa shibiran
mandiran bhubhritas taöan
ranga-bhumyam ajagama
yatra kamso 'pi yudhyati

nipatayan—causing to fall; sah—he; shibirat—from the royal camp; mandiran—to the residences; bhubhritasmountains; taöan—surfaces; ranga-bhumyam—the arena; ajagama—entered; yatra—where; kamsah—Kamsa; api—even; yudhyati—fights.


It ran from the royal camp to the mountains and entered an arena where Kamsa was fighting.


Text 12


palayiteshu malleshu
kamsas tam ca samagatam
shunda-dande sangrihitva
patayam asa bhu-tale

palayiteshu—fled; malleshu—when the wrestlers; kamsah—Kamsa; tam—it; ca—also; samagatam—approached; shunda-dande—the trunk; sangrihitva—grasping; patayam asa—threw; bhu-tale—to the ground.


When wrestlers fled and the elephant approached him, Kamsa grabbed its trunk and threw it to the ground.


Text 13


punar grihitva hastabhyam
bhramayitvograsenajah
jarasandhasya senayam
cikshepa dasha-yojanam

punah—again; grihitva—grabbing; hastabhyam—with both hands; bhramayitva—whirling around; ugrasenajah—Kamsa; jarasandhasya—of Jarasandha; senayam—into the army; cikshepa—threw; dasha-yojanam—80 miles.


Again grabbing it, Kamsa threw it into Jarasandha's army eighty miles away.


Text 14


tad adbhutam balam driööva
prasanno magadheshvarah
asti-prapti dadau kanye
tasmai kamsaya tam dvipam

tat—this; adbhutam—amazing; balam—strength; driööva—seeing; prasannah—pleased; magadheshvarah—the king of Magadha; asti-prapti—Asti and Prapti; dadau—gave; kanye—two daughters; tasmai—to him; kamsaya—to Kamsa; tam—that; dvipam—elephant.


Pleased by seeing this amazing strength, the king of Magadha gave his two daughters, Asti and Prapti, as well as that elephant, to Kamsa.


Text 15


ashvarbhudam hasti-laksham
rathanam ca tri-lakshakam
ayutam caiva dasinam
paribarham jara-sutah

ashva—horses; arbhudam—a hundred million; hasti—elephants; laksham—a hundred thousand; rathanam—of chariots; ca—also; tri-lakshakam—three hundred thousand; ayutam—ten thousand; ca—and; eva—indeed; dasinam—maidservants; paribarham—wedding present; jara-sutah—Jarasandha.


For a wedding present Jarasandha gave a hundred million horses, a hundred thousand elephants, three hundred thousand chariots, and ten thousand maidservants.


Text 16


dvandva-yodhi tatah kamso
bhuja-virya-madotkaöah
mahishmatim yayau viro
'thaikaki canda-vikramah

dvandva-yodhi—eager to fight; tatah—then; kamsah—Kamsa; bhuja-virya-madotkaöah—proud of the strength of his arms; mahishmatim—to Mahishmati; yayau—went; virah—the hero; atha—then; ekaki—alone; canda-vikramah—powerful.


Then, very proud of the strength of his arms, and eager to fight, powerful Kamsa went, all alone, to Mahishmati City.


Text 17


canuro mushöikah kuöah
shalas toshalakas tatha
mahishmati-pateh putra
malla yuddha-jayaishinah

canurah—Canura; mushöikah—Mushöika; kuöah—Kuöa; shalah—Shala; toshalakah—Toshalaka; tatha—then; mahishmati-pateh—of the king of Mahishmati; putrah—the sons; mallah—wrestlers; yuddha—in battle; jaya—to defeat; aishinah—wishing.


Canura, Mushöika, Kuöa, Shala, and Toshala, who were the sons of the king of Mahishmati, were wrestlers very eager to defeat their opponents in fighting.


Text 18


kamsas tan aha samnapi
duryuddham karavamahe
aham daso bhaveyam vo
bhavanto jayino yadi

kamsah—Kamsa; tan—to them; aha—said; samna—calmly; api—also; duryuddham—fight; karavamahe—let us do; aham—I; dasah—slave; bhaveyam—will be; vah—of you; bhavantah—you; jayinah—victorious; yadi—if.


Kamsa calmly said to them: "Let us fight. If you win, I will become your servant.


Text 19


aham jayi ced bhavato
dasan sarvan karomy alam
sarvesham pashyatam tesham
nagaranam mahatmanam
iti pratijnam kritvatha
yuyudhe tair jayaishibhih

aham—I; jayi—victorious; cet—if; bhavatah—you; dasan—servants; sarvan—all; karomi—I do; alam—greatly; sarvesham—of all; pashyatam—looking; tesham—of them; nagaranam—living in the city; mahatmanam—great souls; iti—thus; pratijnam—promise; kritva—having done; atha—then; yuyudhe—fought; taih—with them; jaya—victory; aishibhihdesiring.


"If I win, I will make you all my servants." All these great fighters looked at him and agreed. Then Kamsa fought with them and they tried to defeat him.


Text 20


yadagatam sa canuram
grihitva yadaveshvarah
bhu-priööhe pothayam asa
shabdam uccaih samuccaran

yada—when; agatam—came; sah—he; canuram—Canura; grihitva—grabbing; yadaveshvarah—the Yadu king; bhu-priööhe—on the ground; pothayam asa—threw; shabdam—sound; uccaih—great; samuccaran—making.


When Canura rushed at him, Kamsa made a great sound and threw him to the ground.


Text 21


tadayantam mushöikakhyam
mushöibhir yudhi durgamam
ekena mushöina tam vai
patayam asa bhu-tale

tada—then; ayantam—coming; mushöikakhyam—named Mushöika; mushöibhih—with fists; yudhi—in a fight; durgamam—great; ekena—with one; mushöina—fist; tam—him; vai—indeed; patayam asa—threw; bhu-tale—to the ground.


When Mushöika rushed at him with ferocious punches, with one punch Kamsa knocked him to the ground.


Text 22


kuöam samagatam kamso
grihitva padayosh ca tam
patayitva bhumi-madhye
cikshepa gagane balat

kuöam—Kuöa; samagatam—come; kamsah—Kamsa; grihitva—grabbed; padayoh—feet; ca—and; tam—him; patayitva—throwing; bhumi-madhye—on the ground; cikshepa—threw; gagane—in the sky; balat—violently.


When Kuöa rushed at him, Kamsa knowcked him to the ground, grabbed his feet, and violently threw him into the sky.


Text 23


bhujam asphoöya dhavantam
shalam nitva bhujena sah
patayitva punar nitva
bhumau tam vicakarsha ha

bhujam—arm; asphoöya—waving; dhavantam—running; shalam—Shala; nitva—bringing; bhujena—by the arm; sah—he; patayitva—threw; punah—again; nitva—bringing; bhumau—on the ground; tam—him; vicakarsha—dragged; ha—indeed.


When Shala, waving his arms, rushed at him, Kamsa grabbed an arm, pulled him down, and dragged him about.


Text 24


atha toshalakam kamso
grihitva bhujayor balat
nipatya bhumav utthapya
cikshepa dasha-yojanam

atha—then; toshalakam—Toshala; kamsah—Kamsa; grihitva—grabbing; bhujayoh—of the arms; balat—by the power; nipatya—falling; bhumau—on the ground; utthapya—rising; cikshepa—threw; dasha-yojanam—80 miles.


Then Kamsa grabbed Toshala, knocked him to the ground, and, by the power of his arms, threw him eighty miles away.


Text 25


dasa-bhave ca tan kritva
taih sardham yadavadhipah
mad-vakyena jagamashu
pravarshana-girim varam

dasa-bhave—the status of servants; ca—also; tan—them; kritva—making; taih—them; sardham—with; yadavadhipah—the king of the Yadus; mat—of me; vakyena—by the statement; jagama—went; ashu—at once; pravarshana-girim—to Pravarshana Mountain; varam—great.


Then Kamsa made them all his servants and, on my advice, went with them to great Mount Pravarashana.


Text 26


tasmai nivedyabhiprayam
yuyudhe vanarena sah
dvividenapi vimshatya
dinaih kamso hy avishramam

tasmai—to him; nivedya—appealing; abhiprayam—intention; yuyudhe—fought; vanarena—with the gorilla; sah—he; dvividena—Dvivida; api—also; vimshatya—for twenty; dinaih—days; kamsah—Kamsa; hi—indeed; avishramam—without fatigue.


After presenting his proposal before him, Kamsa fought with the gorilla Dvivida for twenty days without becoming tired.


Text 27


dvivido girim utpatya
cikshepa tasya murdhani
kamso girim grihitva ca
tasyopari samakshipat

dvividah—Dvivida; girim—a mountain; utpatya—uprooting; cikshepa—threw; tasya—of him; murdhani—on the head; kamsah—Kamsa; girim—a mountain; grihitva—grabbing; ca—also; tasya—him; upari—on; samakshipat—threw.


Dvivida uprooted a mountain and threw it on Kamsa's head. Kamsa also grabbed a mountain and threw it on Dvivida.


Text 28


dvivido mushöina kamsam
ghatayitva nabho gatah
dhavan kamsas ca tam nitva
patayam asa bhu-tale

dvividah—Dvivida; mushöina—with a fist; kamsam—Kamsa; ghatayitva—hitting; nabhah—to the sky; gatah—gone; dhavan—running; kamsah—Kamsa; ca—also; tam—him; nitva—bringing; patayam asa—threw; bhu-tale—on the ground.


Dvivida punched Kamsa and jumped into the sky. Kamsa chased him and threw him to the ground.


Text 29


murchitas tat-praharena
param kashmalatam yayau
kshina-sattvas curnitasthir
dasa-bhavam gatas tada

murchitah—unconscious; tat-praharena—by that blow; param—great; kashmalatam—depression; yayau—attained; kshina-sattvah—weak; curnita—crushed into a powder; asthih—bones; dasa-bhavam—the state of a servant; gatah—attained; tada—then.


In this way Dvivida was knocked unconscious. Dispirited, weakened, and his bones broken, he became Kamsa's servant.


Text 30


tenaivatha gatah kamsa
rishyamuka-vanam tatah
tatra keshi maha-daityo
haya-rupi ghana-svanah

tena—by this; eva—indeed; atha—then; gatah—went; kamsah—Kamsa; rishyamuka-vanam—to Rishyamuka forest; tatah—then; tatra—there; keshi—Keshi; maha-daityah—a great demon; haya-rupi—in the form of a horse; ghana-svanah—thundering.


Then Kamsa went to Rishyamuka forest, where there was a great demon named Keshi, who had the form of a horse whinnying like thunder.


Text 31


mushöibhir ghatayitva tam
vashi-kritvaruroha tam
ittham kamso maha-viryo
mahendrakhyam girim yayau

mushöibhih—with punches; ghatayitva—hitting; tam—him; vashi-kritva—subduing; aruroha—climbed; tam—on him; ittham—thus; kamsah—Kamsa; maha-viryah—very powerful; mahendrakhyam—named Mahendra; girim—to the mountain; yayau—went.


Punching it again and again, Kamsa subdued the horse. Mounting it, very powerful Kamsa rode to Mount Mahendra.


Text 32


shata-varam cojjahara
girim utpatya daitya-raö
punas tatra sthitam ramam
krodha-samrakta-locanam

pralayarka-prabham driööva
nanama shirasa munim
punah pradakshini-krityo
tad-anghryor nipapata ha

shata—a hundred; varam—times; ca—also; ujjahara—lifting; girim—the hill; utpatya—uprooting; daitya-raö—the king of mountains; punah—again; tatra—there; sthitam—placed; ramam—rama; krodha—with anger; samrakta—red; locanam—eyes; pralaya—of devastation; arka—of the sun; prabham—the splendor; driööva—seeing; nanama—bowed down; shirasa—with his head; munim—to the sage; punah—again; pradakshini-krityah—circumambulating; tad-anghryoh—at His feet; nipapata—fell; ha—certainly.


A hundred times the demon-king Kamsa uprooted the mountain, held it high, and set it again in its place. When he saw Lord Parashurama, who was as effulgent as the sun at the time of cosmic dissolution, and whose eyes were now red with anger, Kamsa bowed his head before the sage, circumambulated Him, and fell at His feet.


Text 34


tatah shanto bhargavo 'pi
kamsam praha mahogra-drik
he kiöa karkaöi-dimbha
tuccho 'si mashako yatha

tatah—then; shantah—pacified; bhargavah—Parashurama; api—also; kamsam—to Kamsa; praha—said; maha—very; ugra—ferocious; drik—eyes; he—O; kiöa—worm; karkaöi—crab; dimbha—baby; tucchah—insignificant; asi—you are; mashakah—mosquito; yatha—as.


Pacified by this, Parashurama, his eyes very fierce, said to Kamsa, "O worm! O baby crab! You are insignificant as a mosquito.


Text 35


adyaiva tvam hanmi dushöa-
kshatriyam vira-maninam
mat-samipe dhanur idam
laksha-bhara-samam mahat

adya—today; eva—indeed; tvam—you; hanmi—I will kill; dushöa—wicked; kshatriyam—kshatriya; vira—strong; maninam—thinking yourself; mat-samipe—near Me; dhanuh—bow; idam—this; laksha-bhara-samam—as heavy as a hundred thousand bharas; mahat—great.


Today I will kill you, who are a wicked kshatriya falsely proud of his strength. This great bow by My side weighs a hundred thousand bharas.

Text 36


idam ca vishnuna dattam
sambhave traipure yudhi
shambhoh karad iha praptam
kshatriyanam vadhaya ca

idam—this; ca—and; vishnuna—by Lord Vishnu; dattam—given; sambhave traipure yudhi—in the battle with Tripura; shambhoh—of Lord Shiva; karat—from the hand; iha—here; praptam—attained; kshatriyanam—of the kshatriyas; vadhaya—for the killing; ca—also.


This bow was given by Lord Vishnu in the battle for Tripura City. To kill the kshatriyas I received it from Lord Shiva's own hand.


Text 37


yadi cedam tanoshi tvam
tada ca kushalam bhavet
ced asya karshanam na syad
ghatayishyami te balam

yadi—if; ca—and; idam—this; tanoshi—stretch; tvam—you; tada—then; ca—also; kushalam—auspiciousness; bhavet—may be; cet—if; asya—of it; karshanam—drawing; na—not; syat—is; ghatayishyami—I will kill; te—of you; balam—the strength.


If you can draw this bow it will be good for you. If you cannot draw it I will destroy your strength.


Text 38


shrutva vacas tada daityah
ko-dandam sapta-talakam
grihitva pashyatas tasya
sajjam kritvatha lilaya

shrutva—hearing; vacah—words; tada—then; daityah—the demon; ko-dandam—the bow; sapta-talakam—made of seven palm trees; grihitva—holding; pashyatah—watching; tasya—of Him; sajjam—preparation; kritva—doing; atha—then; lilaya—easily.


Hearing these words, the demon Kamsa picked up the bow made of seven palm trees. As Parashurama watched, Kamsa easily strung it.


Text 39


akrishya karna-paryantam
shata-varam tatana ha
pratyancasphoöanenaiva
öankaro 'bhut tadit-svanah

akrishya—drawing; karna-paryantam—to his ear; shata-varam—a hundred times; tatana—stretched; ha—indeed; pratyanca asphoöanena—by releasing the bowstring; eva—indeed; öankarah—twanging sound; abhut—was; tadit-svanah—thunder.


A hundred times he drew the bowstring back to his ear and released it with a thunderous sound.


Text 40


nanada tena brahmandam
sapta-lokair bilaih saha
vicelur dig-gajas tara
'patan bhu-khanda-mandalam

nanada—sounded; tena—by that; brahmandam—the universe; sapta-lokaih—with seven planetary systems; bilaih—with the spaces between them; saha—with; viceluh—trembled; dik—of the directions; gajah—the elephants; tarah—the stars; apatan—fell; bhu-khanda-mandalam—to the earth.


That sound echoed in the universe of seven planetary systems and outer space. It made the elephants that support the directions tremble and it made the stars fall to the earth.


Text 41


dhanuh samsthapya tat kamso
natva natvaha bhargavam
he deva kshatriyo nasmi
daityo 'ham te ca kinkarah

dhanuh—the bow; samsthapya—putting down; tat—that; kamsah—Kamsa; natva natva—bowing down again and again; aha—said; bhargavam—to Parashurama; he—O; deva—Lord; kshatriyah—a kshatriya; na—not; asmi—I am; daityah—a demon; aham—I am; te—You; ca—and; kinkarah—servant.


Putting the bow back in its place, and bowing again and again to Lord Parashurama, Kamsa said, "O Lord, I am not a kshatriya. I am a demon, and I am Your servant.


Text 42


tava dasasya daso 'ham
pahi mam purushottama
shrutva prasannah shri-ramas
tasmai pradad dhanush ca tat

tava—of You; dasasya—of the servant; dasah—the servant; aham—I am; pahi—protect; mam—me; purushottama—O Supreme Person; shrutva—hearing; prasannah—pleased; shri-ramah—Shri Parashurama; tasmai—to him; pradat—gave; dhanuh—bow; ca—also; tat—that.


"I am the servant of Your servant. O Supreme Person, please protect me." Hearing this, Lord Parashurama was pleased with him and gave him that bow.


Text 43


shri-jamadagny uvaca
yat ko-dandam vaishnavam tad
yena bhangi-bhavishyati
paripurnatamenatra
so 'pi tvam ghatayishyati

shri-jamadagni uvaca—Shri Parashurama said; yat—what; ko-dandam—bow; vaishnavam—of Lord Vishnu; tat—that; yena—by which; bhangi-bhavishyati—will break; paripurnatamena—completely; atra—here; sah api—that person; tvam—you; ghatayishyati—will kill.


Shri Parashurama said: Whoever breaks this bow of Lord Vishnu will kill you.


Text 44


shri-narada uvaca
atha natva munim kamso
vicaran sa mahotkaöah
na ke 'pi yuyudhus tena
rajanash ca balim daduh

shri-naradah uvaca—Shri Narada said; atha—then; natva—bowing; munim—to the sage; kamsah—Kamsa; vicaran—considering; sah—he; maha-utkaöah—very proud; na—not; ke api—whoever; yuyudhah—fighting; tena—with that; rajanah—kings; ca—also; balim—offering; daduh—gave.


Shri Narada said: Then Kamsa bowed down before the sage Parashurama. As Kamsa thought of all this, he became filled with pride. No king could fight with him. They only brought him gifts.


Text 45


samudrasya taöe kamso
daityam namna hy aghasuram
saprakaram ca phutkarair
lelihanam dadarsha ha

samudrasya—of the ocean; taöe—on the shore; kamsah—Kamsa; daityam—a demon; namna—by name; hi—indeed; aghasuram—Aghasura; sarpa—of a snake; akaram——the form; ca—also; phutkaraih—with hissing; lelihanam—licking; dadarsha ha—saw.


On the seashore Kamsa saw a a demon named Aghasura who, licking its tongue and hissing, had a serpent's body.


Text 46


agacchantam dashantam ca
grihitva tam nipatya sah
cakara sva-gale haram
nirbhayo daitya-rad bali

agacchantam—coming; dashantam—biting; ca—and; grihitva—grasped; tam—it; nipatya—falling; sah—he; cakara—did; sva-gale—on the neck; haram—necklace; nirbhayah—fearless; daitya—of the demons; rad—the king; bali—strong.


When the serpent approached and bit him, the fearless and very powerful demon-king Kamsa jumped on it and became like a necklace squeezing its neck.


Text 47


pracyam tu vanga-desheshu
daityo 'rishöo maha-vrishah
tena sardham sa yuyudhe
gajenapi gajo yatha

pracyam—in the east; tu—also; vanga-desheshu—in Bengal; daityah—a demon; arishöah—Arishöa; maha—great; vrishah—bull; tena—him; sardham—with; sah—he; yuyudhe—fought; gajena—with an elephant; api—also; gajah—an elephant; yatha—as.


In the east a great bull-demon named Arishöa fought with Kamsa as one elephant fights with another elephant.


Text 48


shringabhyam parvatam nitva
cikshepa kamsa-murdhani
kamso girim sangrihitva
prakshipat tasya mastake

shringabhyam—with horns; parvatam—a mountain; nitva—uprooting; cikshepa—threw; kamsa-murdhani—at Kamsa's head; kamsah—Kamsa; girim—a mountain; sangrihitva—grasping; prakshipat—threw; tasya—of it; mastake—at the head.


With its horns it uprooted a mountain and threw it at Kamsa's head. Then Kamsa took a mountain and threw it at Arishöa's head.


Text 49


jaghana mushöinarishöam
kamso vai daitya-pungavah murchitam tam vinirjitya
tenodicim disham gatah

jaghana—struck; mushöina—with fist; arishöam—Arishöa; kamsah—Kamsa; vai—indeed; daitya—of demons; pungavah—the best; murchitam—fainted; tam—him; vinirjitya—defeating; tena—by that; udicim—north; disham—direction; gatah—went.


With a single punch the great demon Kamsa made Arishöa fall unconscious. After this victory Kamsa went to the north.


Text 50


pragjyotisheshvaram bhaumam
narakakhyam maha-balam
uvaca kamso yuddharthi
yuddham me dehi daitya-raö

pragjyotisha—of Pragjyotisha; ishvaram—the king; bhaumam—the son of the earth-goddess; naraka-akhyam—named Naraka; maha-balam—very strong; uvaca—said; kamsah—Kamsa; yuddha—to fight; arthi—desiring; yuddham—fight; me—to me; dehi—give; daitya-raö—O king of the demons.


There, eager to fight, Kamsa said to Narakasura, Pragjyotisha City's very powerful king, who was a son of the earth-goddess, "O king of the demons, please give me a fight.


Text 51


aham daso bhaveyam vo
bhavanto jayino yadi
aham jayi ced bhavato
dasan sarvan karomy aham

aham—I; dasah—a servant; bhaveyam—will be; vah—of you; bhavantah—you; jayinah—victorious; yadi—if; aham—I; jayi—victorious; cet—if; bhavatah—of you; dasan—servant; sarvan—all; karomi—make; aham—I.


"If you are victorious, I will become your servant. If I am victorious I will make you my servant."


Text 52


shri-narada uvaca
purvam pralambo yuyudhe
kamsenapi maha-balah
mrigendrena mrigendro va
udbhaöena yathodbhaöah

shri-naradah uvaca—Shri Narada said; purvam—before; pralambah—Pralamba; yuyudhe—fought; kamsena—with Kamsa; api—also; maha-balah—very powerful; mrigendrena—with a lion; mrigendrah—a lion; vai—indeed; udbhaöena—with a great; yatha—as; udbhaöah—a great.


First a very powerful demon named Pralambasura fought with Kamsa. They fought as one great lion fights with another great lion.


Text 53


malla-yuddhe grihitva tam
kamso bhumau nipatya ca
punar grihitva cikshepa
pragjyotisha-purodare

malla-yuddhe—in wrestling; grihitva—grasping; tam—him; kamsah—Kamsa; bhumau—on the ground; nipatya—falling; ca—also; punah—again; grihitva—grasping; cikshepa—threw; pragjyotisha-pura-udare—into Pragjyotisha City.


Kamsa wrestled him to the ground and threw him into Pragjyotisha City.


Text 54


agato dhenuko namna
kamsam jagraha roshatah
nodayam asa durena
balam kritvatha darunam

agatah—came; dhenukah—Dhenuka; namna—by name; kamsam—Kamsa; jagraha—grasped; roshatah—angrily; nodayam asa—threw; durena—far away; balam—strength; kritva—doing; atha—then; darunam—fearsome.


Then a demon named Dhenuka came and grabbed Kamsa. With fearsome strength Kamsa angrily threw him far away.


Text 55


kamsas tam nodayam asa
dhenukam shata-yojanam
nipatya curnayam asa
tad-anga-mushöibhir dridhaih

kamsah—Kamsa; tam—him; nodayam asa—threw; dhenukam—Dhenuka; shata-yojanam—eight hundred miles; nipatya—falling; curnayam asa—crushed; tad-anga-mushöibhih—with punches; dridhaih—hard.


Kamsa threw Dhenuka eight hundred miles, jumped on him, and crushed him with many hard punches.


Text 56


trinavarto bhauma-vakyat
kamsam nitva nabho gatah
tatraiva yuyudhe daitya
urdhvam vai laksha-yojanam

trinavartah—Trinavarta; bhauma-vakyat—from the words of Narakasura; kamsam—Kamsa; nitva—brought; nabhah—in the sky; gatah—went; tatra—there; eva—indeed; yuyudhe—fought; daityah—the demon; urdhvam—above; vai—indeed; laksha-yojanam—eight hundred thousand miles.


On Narakasura's order a demon named Trinavarta pulled Kamsa into the sky and fought with him eight hundred thousand miles in outer space.


Text 57


kamso 'nanta-balam kritva
daityam nitva tadambarat
bhumyam sampatayam asa
vamantam rudhiram mukhat

kamsah—Kamsa; ananta—limitless; balam—strength; kritva—doing; daityam—the demon; nitva—bringing; tada—then; ambarat—from outer space; bhumyam—to the earth; sampatayam asa—made fall; vamantam—vomiting; rudhiram—blood; mukhat—from his mouth.


With limitless strength Kamsa dragged the demon from outer space to the earth and made him vomit blood from his mouth.


Text 58


tundenatha grasantam ca
bakam daityam maha-balam
kamso nipatayam asa
mushöina vajra-ghatina

tundena—with its beak; atha—then; grasantam—swallowing; ca—also; bakam—Bakasura; daityam—demon; maha-balam—very powerful; kamsah—Kamsa; nipatayam asa—made fall; mushöina—with a punch; vajra-ghatina—hard as a lightning bolt.


When a powerful and demonic duck named Bakasura tried to swallow him with its beak, Kamsa made it fall with a single punch hard as a thunderbolt.


Text 59


utthaya daityo balavan
sita-paksho ghana-svanah
krodha-yuktah samutpatya
tikshna-tundo 'grasac ca tam

utthaya—lifting; daityah—the demon; balavan—powerful; sita—white; pakshah—wings; ghana-svanah—sound of thunder; krodha-yuktah—angry; samutpatya—lifting; tikshna—sharp; tundah—beak; agrasat—swallowed; ca—and; tam—him.


Lifting itself up, the white-winged demon made a sound like thunder and angrily swallowed Kamsa with its sharp beak.


Text 60


nigirno 'pi sa vajrangas
tad-gale rodha-kric ca yah
sadyash caccharda tam kamsam
kshata-kanöho maha-bakah

nigirnah—swallowed; api—also; sah—he; vajra—thunderbolt; angah—body; tat—its; gale—throat; rodha-krit—angry; ca—also; yah—who; sadyah—at once; caccharda—vomited; tam—him; kamsam—Kamsa; kshata—broken; kanöhah—neck; maha-bakah—great duck.


When he was swallowed, Kamsa became angry and his body became like a thunderbolt. Its throat breaking, the great duck Bakasura spat Kamsa out at once.


Text 61


kamso bakam sangrihitva
patayitva mahi-tale
karabhyam bhramayitva ca
yuddhe tam vicakarsha ha

kamsah—Kamsa; bakam—the duck; sangrihitva—grasping; patayitva—threw; mahi-tale—on the ground; karabhyam—with both hands; bhramayitva—spun around; ca—also; yuddhe—in the fight; tam—it; vicakarsha ha—dragged.


Kamsa grabbed Bakasura and threw it to the ground. As they fought, Kamsa grabbed it with both hands, whirled it around, and dragged it here and there.


Text 62


tat-svasaram putanakhyam
yoddhu-kamam avasthitam
tam aha kamsah prahasan
vakyam me shrinu putane

tat—his; svasaram—sister; putana-akhyam—named Putana; yoddhu-kamam—desiring to fight; avasthitam—stood; tam—her; aha—said; kamsah—Kamsa; prahasan—laughing; vakyam—words; me—my; shrinu—hear; putane—O Putana.


Then Bakasura's sister, who was named Putana, came and wished to fight. Kamsa laughed and said to her, "Hear my words, O Putana.


Text 63


striya sardham aham yuddham
na karomi kadacana
bakasurah syan me bhrata
tvam ca me bhagini bhava

striya—a woman; sardham—with; aham—I; yuddham—a fight; na—not; karomi—I do; kadacana—ever; bakasurah—Bakasura; syat—has become; me—my; bhrata—brother; tvam—you; ca—and; me—my; bhagini—sister; bhava—should be.


"I will never fight with a woman. Bakasura has become my brother, so you should be my sister."


Text 64


tato 'nanta-balam kamsam
vikshya bhaumo 'pi dharshitah
cakara sauhridam kamse sahayyartham suran prati

tatah—then; ananta—limitless; balam—strength; kamsam—Kamsa; vikshya—seeing; bhaumah—Narakasura; api—also; dharshitah—was defeated; cakara—did; sauhridam—friendship; kamse—with Kamsa; sahayya-artham—for an alliance; suran—the demigods; prati—against.


Then, seeing that Kamsa had endless strength, Narakasura accepted defeat. He made friendship with Kamsa and they formed an alliance against the demigods.

And the following chapter explains more about is conquests: http://nitaaiveda.com/All_Scriptures_By_Acharyas/Pancharatra/Garga_...

so this is there in Garga Samhita Canto 1 chapter 6 and 7

Chapter Seven
Dig-vijaya-varnana
Description of the Conquest of All Directions

Chapter Seven
Dig-vijaya-varnana
Description of the Conquest of All Directions

Text 1


atha kamsah pralambadyair
anyaih purva-jitaish ca taih
shambarasya puram pragat
svabhiprayam nivedayan

atha—then; kamsah—Kamsa; pralamba-adyair—headed by Pralamba; anyaih—with others; purva—before; jitais—defeated; ca—also; taih—with them; shambarasya—of Shambara; puram—to the city; pragat—went; sva—own; abhiprayam—intention; nivedayan—speaking.


Then, accompanied by Pralamba and the other demons he had defeated before, Kamsa went to the city of Shambara and made his offer.

Text 2


shambaro hy ati-viryo 'pi
na yuyodha sa tena vai
cakara sauhridam kamse
sarvair ati-balaih saha

shambaro—Shambara; hi—indeed; ati-viryo—very powerful; api—although; na—not; yuyodha—fought; sas—he; tena—with him; vai—indeed; cakara—made; sauhridam—friendship; kamse—with Kamsa; sarvair—with all; ati-balaih—very powerful; saha—with.


Although he was very powerful, Shambara would not fight. Instead, he made friends with Kamsa and all his very powerful allies.

Text 3


tri-shringa-shikhare shete
vyomo namasuro bali
kamsa-pada-prabuddho 'bhut
krodha-samrakta-locanah

tri-shringa-shikhare—on the summit of Mount Trikuöa; shete—slept; vyomo—Vyoma; nama—named; asuro—demon; bali—powerful; kamsa—of Kamsa; pada—by the foot; prabuddho—awakened; abhut—became; krodha—with anger; samrakta—red; locanah—eyes.


A very strong demon named Vyoma slept on the summit of Mount Trikuöa. When Kamsa awakened him with a kick, his eyes became red with rage.

Text 4


kamsam jaghana cotthaya
prabalair dridha-mushöibhih
tayor yuddham abhud ghoram
itaretara-mushöibhih

kamsam—Kamsa; jaghana—struck; ca—and; utthaya—stood; prabalair—with strong; dridha—clenched; mushöibhih—fists; tayor—of them; yuddham—fight; abhud—was; ghoram—terribel; itaretara—of each other; mushöibhih—with punches.


He stood up and attacked Kamsa with hard punches. Then they fought a terrible battle with their fists.

Text 5


kamsasya mushöibhih so 'pi
nihsattvo 'bhud bhramaturah
bhrityam kritvatha tam kamsah
praptam mam prananama ha

kamsasya—of Kamsa; mushöibhih—with punches; sah api—he; nihsattvo—weakened; abhud—became; bhrama-aturah—dizzy; bhrityam—servant; kritva—doing; atha—then; tam—him; kamsas—Kamsa; praptam—attained; mam—me; prananama—bowed down; ha—indeed.


Kamsa's punches weakened him and made him dizzy. Kamsa made Vyoma his servant. Then Kamsa came to me and bowed down to offer respects.

Text 6


he deva yuddha-kankshasti
kva yami tvam vadashu me
provaca tam tada gaccha
daityam banam maha-balam

he—O; deva—demigod; yuddha—to fight; kanksha—the desire; asti—is; kva—where?; yami—I go; tvam—you; vada—tell; ashu—quickly; me—to me; provaca—said; tam—to him; tada—then; gaccha—go; daityam—to the demon; banam—Bana; maha-balam—very powerful.


He said, "O lord, I yearn to fight. Where should I go?" I said to him, "Go to the very powerful demon Banasura."

Text 7


preritash ceti kamsakhyo
maya yuddhi-didrikshuna
bhuja-virya-madonnaddhah
shonitakhyam puram yayau

preritas—sent; ca—also; iti—thus; kamsa—Kamsa; akhyo—named; maya—by me; yuddhi—a fight; didrikshuna—with the desire to see; bhuja—of his arms; virya—by the power; mada-unnaddhah—overcome with pride; shonita-Akhyam—named Shonita; puram—to the city; yayau—went.


Thus sent by me, Kamsa, who was filled with pride in the strength of his arms and was looking for a fight, went to the city named Shonita.

Text 8


banasuras tat-pratijnam
shrutva kruddho hy abhud bhrisham
tatada lattam bhu-madhye
jagarja ghanavad bali

banasuras—Banasura; tat-pratijnam—his offer; shrutva—hearing; kruddho—angry; hi—certainly; abhud—became; bhrisham—very; tatada—struck; lattam—a kick; bhu-madhye—on the ground; jagarja—roared; ghanavad—like thunder; bali—powerful.


When he heard Kamsa's offer, powerful Banasura became very angry. He kicked the ground and roared like thunder.

Text 9


a-janu-bhumi-gam lattam
patalantam upagatam
kritva tam aha banas tu
purvam cainam samuddhara

a-janu—to his knees; bhumi—to the ground; gam—gone; lattam—kick; patalantam—to Patala; upagatam—gone; kritva—having done; tam—to him; aha—spoke; banas—Bana; tu—indeed; purvam—before; ca—and; enam—this; samuddhara—lift.


That kick pushed his leg through the ground up to his knee as his foot reached Patalaloka. Then Banasura said, Please pull me up as I was before."

Text 10


shrutva vacah karabhyam tam
ujjahara madotkaöah
pracanda-vikramah kamsah
khara-dandam gajo yatha

shrutva—hearing; vacah—the words; karabhyam—with both hands; tam—him; ujjahara—lifted; mada-utkatah—full of pride; pracanda-vikramah—powerful; kamsah—Kamsa; khara-dandam—a lotus; gajo—an elephant; yatha—as.


Hearing these words, with both hands proud and powerful Kamsa pulled him up as an elephant pulls up a lotus.

Text 11


taya coddhritayotkhata
lokah sapta-tala dridhah
nipetur girayo 'neka
vicelur dridha-dig-gajah

taya—by this; ca—also; uddhritaya—lifted; utkhatas—devastated; lokah—the worlds; sapta-tala—seven tala planets; dridhah—solid; nipetur—fell; girayo—mountains; anekas—many; vicelur—stumbled; dridha—sturdy; dik—of the directions; gajah—the elephants.


By this pulling the seven Tala planets were devastated, many great mountains fell, and the sturdy elephants holding the directions stumbled.
Text 12


yoddhum tam udyatam banam
driöövagatya vrishadhvajah
sarvan sambodhayam asa
provaca bali-nandanam

yoddhum—to fight; tam—him; udyatam—eager; banam—Bana; driööva—seeing; agatya—coming; vrishadhvajah—Lord Shiva; sarvan—everyone; sambodhayam asa—addressed; provaca—said; bali-nandanam—to Bana, the son of Bali.


Seeing that Banasura was very eager to fight, Lord Shiva arrived, greeted everyone, and to Bali Maharaja's son, Banasura, said:

Text 13


krishnam vinaparam cainam
bhumau ko 'pi na jeshyati
bhargavena varam dattam
dhanur asmai ca vaishnavam

krishnam—Krishna; vina—without; aparam—another; ca—also; enam—him; bhumau—on the earth; ko 'pi—someone; na—not; jeshyati—will defeat; bhargavena—by Parashurama; varam—benediction; dattam—given; dhanur—bow; asmai—to him; ca—also; vaishnavam—of Lord Vishnu.


Except for Lord Krishna, no one in the world can defeat him. Lord Parashurama gave him that benediction and also gave him Lord Vishnu's own bow.

Text 14


shri-narada uvaca
ity uktva sauhridam hridyam
sadyo vai kamsa-banayoh
cakara paraya shantya
shivah sakshan maheshvarah

shri-naradah uvaca—Shri Narada said; iti—thus; uktva—speaking; sauhridam—friendship; hridyam—sincere; sadyo—at once; vai—certainly; kamsa-banayoh—of Kamsa and Bana; cakara—did; paraya—with great; shantya—peacefulness; shivah—Lord Shiva; sakshat—directly; maheshvarah—the great Lord.


Shri Narada said: By speaking these words Lord Shiva, who is the Supreme Lord Himself, brought peace between Kamsa and Banasura and made them great friends.

Text 15


atha kamso dik-praticyam
shrutva vatsam mahasuram
tena sardham sa yuyudhe
vatsa-rupena daitya-raö

atha—then; kamso—Kamsa; dik-praticyam—in the west; shrutva—having heard; vatsam—Vatsa; mahasuram—a great demon; tena—him; sardham—with; sas—he; yuyudhe—fought; vatsa-rupena—in the form of a calf; daitya-raö—the demon king.


Hearing of a great demon named Vatsasura who lived in the west, the demon-king Kamsa fought with him, a demon who had the form of a calf.

Text 16


pucche grihitva tam vatsam
pothayam asa bhu-tale
vashi-kritvatha tam shighram
mleccha-deshams tato yayau

pucche—by the tail; grihitva—grabbing; tam—that; vatsam—calf; pothayam asa—threw; bhu-tale—to the ground; vashi-kritva—subduing; atha—then; tam—it; shighram—quickly; mleccha—of the barbarians; deshan—to the countries; tato—then; yayau—went.


Kamsa grabbed the calf Vatsasura by the tail and threw it to the ground, in this way bringing it under his dominion. Then he quickly went to the countries of the barbarian mlecchas.

Text 17


man-mukhat kalayavanah
shrutva daityam maha-balam
niryayau sammukhe yoddhum
rakta-smashrur gada-dharah

mat—of me; mukhat—from the mouth; kalayavanah—Kalayavana; shrutva—hearing; daityam—demon; maha—very; balam—powerful; niryayau—went; sammukhe—before; yoddhum—to fight; rakta—red; smashrur—beard; gada—a club; dharah—holding.


Hearing about him from my mouth, red-bearded Kalayavana picked up a club and went before the powerful demon Kamsa to fight with him.

Text 18


kamso gadam grihitva svam
laksha-bhara-vinirmitam
prakshipad yavanendraya
simha-nadam athakarot

kamso—Kamsa; gadam—a club; grihitva—taking; svam—own; laksha-bhara-vinirmitam—as heavy as a hundred thousand bharas; prakshipad—threw; yavana—of the Yavanas; indraya—at the king; simha—of a lion; nadam—the sound; atha—then; akarot—did.


Kamsa picked up his own club, which weighed a hundred thousand bharas, threw it at the barbarian king, and then roared like a lion.

Text 19


gada-yuddham abhut tatra
ghoram hi kamsa-kalayoh
visphulingan ksharantyau dve
gade curni-babhuvatuh

gada—club; yuddham—battle; abhut—was; tatra—there; ghoram—terrible; hi—indeed; kamsa-kalayoh—of Kamsa and Kalayavana; visphulingan—sparks; ksharantyau—tossing; dve—both; gade—clubs; curni-babhuvatuh—became broken into dust.


Then Kamsa and Kalayavana fought a terrible duel with clubs, a duel where, throwing many sparks, the clubs were ground to powder.

Text 20


kamsah kalam sangrihitva
patayam asa bhu-tale
punar grihitva nishpatya
mrita-tulyam cakara ha

kamsah—Kamsa; kalam—Kalayavana; sangrihitva—grabbing; patayam asa—threw; bhu-tale—on the ground; punar—again; grihitva—grabbing; nishpatya—fell; mrita—death; tulyam—like; cakara—made; ha—indeed.


Kamsa grabbed Kalayavana, threw him to the gound, jumped on him, and attacked him so violently he almost died.

Text 21


bana-varsham prakurvantim
senam tam yavanasya ca
gadaya pothayam asa
kamso daityadhipo bali

bana—of arrows; varsham—a shower; prakurvantim—doing; senam—army; tam—it; yavanasya—of Kalayavana; ca—also; gadaya—with a club; pothayam asa—threw; kamsas—Kamsa; daitya—of the demons; adhipo—the king; bali—powerful.


When Kalayavana's army showered him with arrows, the powerful demon-king Kamsa knocked it to the ground with his club.

Text 22


gajams turangan sa-rathan
viran bhumau nipatya ca
jagarja ghanavad viro
gada-yuddhe mridhangane

gajan—the elephants; turangan—horses; sa-rathan—with chariots; viran—warriors; bhumau—to the ground; nipatya—knocking; ca—also; jagarja—roared; ghanavad—like thunder; viro—hero; gada—club; yuddhe—in the fight; mridha-angane—in the battlefield.


When he knocked down the elephants, horses, chariots and warriors in the club battlefield, powerful Kamsa roared like thunder.
Text 23


tatash ca durdruvur mlecchah
tyaktva svam svam ranam param
bhitan palayitan mlecchan
na jaghanatha niti-vit

tatas—then; ca—also; durdruvur—fled; mlecchah—the barbarians; tyaktva—abandoning; svam svam—their own; ranam—battlefield; param—very; bhitan—afraid; palayitan—fleeing; mlecchan—barbarians; na—not; jaghana—attacked; atha—then; niti—morality; vit—knowing.


Then the barbarians fled the battlefield. Aware of the code of chivalry, Kamsa did not attack the frightened, fleeing barbarians.

Texts 24-26


ucca-pado dirgha-januh
stambhorur laghima kaöih
kapaöa-vakshah pinamsah
pushöah pramshur brihad-bhujah

padma-netro brihat-kesho
'runa-varno 'sitambarah
kiriöi kundali hari
padma-mali layarka-ruk

khadgi nishangi kavaci
mudgaradhyo dhanur-dharah
madotkaöo yayau jetum
devan kamso 'maravatim

ucca—raised; pado—feet; dirgha—long; januh—knees; stambha—pillar; urur—thighs; laghima—slender; kaöih—waist; kapaöa—a great door; vakshah—chest; pina—broad; amsah—shoulders; pushöah—broad; pramshur—tall; brihad—broad; bhujah—arms; padma—lotus; netro—eyes; brihat—great; kesho—hair; aruna—red; varno—color; asita—black; ambarah—garments; kiriöi—wearing a helmet; kundali—wearing earrings; hari—wearing a necklace; padma—of lotuses; mali—wearing a garland; laya—at the time of cosmic devastation; arka—sun; ruk—splendor; khadgi—wielding a sword; nishangi—carrying a quiver of arrows; kavaci—carrying a shield; mudgaradhyo—carrying a club; dhanur-dharah—carrying a bow; madotkaöo—proud; yayau—went; jetum—to conquer; devan—the demigods; kamso—Kamsa; amaravatim—to Amaravati.


Lifting his feet and knees, his thighs like pillars, his waist slender, His chest a great door, his shoulders broad, His arms massive, His eyes lotus flowers, his hair long, his complexion ruddy, his garments black, wearing a helmet, earrings, necklace, and lotus garland, effulgent as the sun at the time of cosmic dissolution, wielding a sword, shield, quiver of arrows, and club, proud Kamsa went to Amaravati to conquer the demigods.

Text 27


canura-mushöikarishöa-
shala-toshala-keshibhih
pralambena bakenapi
dvividena samavritah

trinavartagha-kuöaish ca
bhauma-banakhya-shambaraih
vyoma-dhenuka-vatsaish ca
rurudhe so 'maravatim

canura-mushöikarishöa—with Canura, Mushöik, and Arishöa; shala-toshala-keshibhih—with Shala, Toshala, and Keshi; pralambena—with Pralamba; bakena—with Baka; api—also; dvividena—with Dvivida; samavritah—accompanied; trinavartagha—with Trinavarta and Agha; kuöais—with Kuöa; ca—also; bhauma-banakhya-shambaraih—with Narakasura; Bana, and Shambara; vyoma-dhenuka-vatsaish—with Vyoma, Dhenuka, and Vatsa; ca—also; rurudhe—besieged; so—he; amaravatim—Amaravati.


Aided by Canura, Mushöika, Arishöa, Shala, Toshala, Keshi, Pralamba, Baka, Dvivida, Trinavarta, Agha, Kuöa, Narakasura, Bana, Shambara, Vyoma, Dhenuka, and Vatsa, he besieged the city of Aamaravati.

Text 29


kamsadin agatan driööva
shakro devadhipah svaraö
sarvair deva-ganaih sardham
yoddhum kruddho viniryayau

kamsa—by Kamsa; adin—headed; agatan—arrived; driööva—seeing; shakro—Indra; deva—of the demigods; adhipah—the king; svaraö—independent; sarvair—with all; deva-ganaih—the hosts of demigods; sardham—with; yoddhum—to fight; kruddho—angry; viniryayau—went.


Seeing the demons headed by Kamsa had come, Indra, the sovereign king of the demigods became angry and, accompanied by a great host of demigods, went to fight with them.

Texts 30 and 31


tayor yuddham abhud ghoram
tumulam roma-harshanam
divyaish ca shastra-sampatair
banais tikshnaih sphurat-prabhaih

shastrandhakare sanjate
ratharudho maheshvarah
cikshepa vajram kamsaya
shata-dharam tadid-dyuti

tayor—of them; yuddham—battle; abhud—was; ghoram—terrible; tumulam—tumult; roma-harshanam—masking the hairs stand erect; divyaiswith divine; ca—also; shastra-sampatair—weapons; banais—with arrows; tikshnaih—sharp; sphurat-prabhaih—effulgent; shastra—of weapons; andhakare—blinding darkness; sa 24jate—manifested; ratha—on a chariot; arudho—riding; maheshvarah—king Indra; cikshepa—threw; vajram—thunderbolt; kamsaya—at Kamsa; shata—a hundred; dharam—streams; tadid—lightning; dyuti—splendor.


Then they fought a terrible, tumultuous battle that made hairs stand up. When hosts of sharp and glistening arrows and divine weapons created a blinding darkness, King Indra, riding on a chariot, threw his thunderbolt, flowing with a hundred streams and glittering with lightning, at Kamsa.

Text 32


mudgarenapi tad-vajram
taöadashu mahasurah
papata kulisham yuddhe
chinna-dharam babhuva ha

mudgarena—with his club; api—also; tad-vajram—the thunderbolt; taöada—struck; ashu—at once; maha—the great; asurah—demon; papata—fell; kulisham—the thunderbolt; yuddhe—in battle; chinna—broken; dharam—streams; babhuva ha—became.


With his club the great demon Kamsa struck the thunderbolt. Its streams of lightning broken, it fell in the battle.

Text 33


tyaktva vajram tada vajri
khadgam jagraha roshatah
kamsam murdhni taöadashu
nadam kritvatha bhairavam

tyaktva—abandoning; vajram—the thunderbolt; tada—then; vajri—Indra; khadgam—sword; jagraha—took; roshatah—angrily; kamsam—Kamsa; murdhni—on the head; taöada—struck; ashu—at once; nadam—a sound; kritva—making; atha—then; bhairavam—terrible.


Abandoning the thunderbolt, Indra took up a sword and angrily struck Kamsa on the head, making a terrible sound.

Text 34


sa kshato nabhavat kamso
mala-hata iva dvipah
grihitva sa gadam gurvim
ashöa-dhatu-mayim dridham

sas—he; kshato—hurt; na—not; abhavat—was; kamso—Kamsa; mala—by a garland; hatas—struck; iva—like; dvipah—an elephant; grihitva—taking; sas—he; gadam—club; gurvim—heavy; ashöa—eight; dhatu—metals; mayim—made; dridham—firm.


Kamsa remained unhurt, like an elephant struck by a flower garland. Then he took a great and heavy club made of eight metals.

Text 35


laksha-bhara-samam kamsash
cikshependraya daitya-raö
tam samapatatim vikshya
jagrahashu purandarah

laksha—a hundred thousand; bhara—bharas; samam—like; kamsas—Kamsa; cikshepa—threw; indraya—at Indra; daitya-raö—the demon-king; tam—that; samapatatim—coming; vikshya—seeing; jagraha—took; ashu—at once; purandarah—Indra.


Then the demon-king Kamsa threw that club weighing a hundred thousand bharas at Indra. Seeing it coming, Indra caught it.

Text 36


tatash cikshepa daityaya
gadam namuci-sudanah
cacara yuddhe vidalann
arin matali-sarathih

tatas—then; cikshepa—threw; daityaya—at the demon; gadam—the club; namuci-sudanah—Indra, the killer of Namuci; cacara—went; yuddhe—in the fight; vidalan—breaking; arin—the enemies; matali-sarathih—Indra, whose charioteer is Matali.


Indra, the killer of Namuci, threw the club back at the demon. Then Indra, cutting his enemies to pieces, and his chariot driven by Matali, went into the battle.

Text 37


kamso grihitva parigham
taöadamse 'sura-dvishah
tat-praharena devendrah
kshanam murcham avapa ha

kamso—Kamsa; grihitva—taking; parigham—an iron club; taöada—struck; amse—on the shoulder; asura-dvishah—Indra, the enemy of the demons; tat-praharena—by that blow; devendrah—the king of the demigods; kshanam—for a moment; murcham—unconsciousness; avapa—attained; ha—indeed.


Taking an iron club, Kamsa struck Indra on the shoulder. Because of that blow, Indra, the king of the demigods and enemy of the demons, became momentarily unconscious.

Text 38


kamsam marud-ganah sarve
gridhra-pakshaih sphurat-prabhaih
banaughaish chadayam asuh
pravrit-suryam ivambudah

kamsam—Kamsa; marud-ganah—the Maruts; sarve—all; gridhra-pakshaih—with the eagles' feathers; sphurat-prabhaih—splendid; bana—of arrows; aughais—a flood; chadayam asuh—covered; pravrit—monsoon; suryam—sun; iva—like; ambudah—cloud.


Then all the Maruts coverd Kamsa with a great and splendid flood of gridhra-feathered arrows like a monsoon cloud covering the sun.

Text 39


doh-sahasra-yuto viras
capams öankarayan muhuh
tada tan kalayam asa
banair banasuro bali

doh—of arms; sahasra—thousands; yuto—endowed; viras—warrior; capan—bows; öankarayan—twanging; muhuh—again and again; tada—then; tan—them; kalayam asa—pushed back; banair—with arrows; banasuro—Banasura; bali—powerful.


Making a great sound as he worked many bows with his thousand arms, the powerful warrior Banaasura drove them back with a host of arrows.

Text 40


banam ca vasavo rudra
aditya ribhavah surah
jaghnur nana-vidhaih shastraih
sarvato 'drim yatha gajah

banam—to Bana; ca—also; vasavo—the Vasus; rudras—the Rudras; adityas—the Adityas; ribhavah—the Ribhus; surah—the Suras; jaghnur—struck; nana-vidhaih—with many kinds; shastraih—with weapons; sarvato—everywhere; adrim—a mountain; yatha—as; gajah—elephants.


Surrounding him as a host of elephants might surround a mountain, the Vasus, Rudras, Adityas, Ribhus, and Suras attacked Banasura with a great variety of weapons.

Text 41


tato bhaumasurah praptah
pralambady-asurair nadan
tena nadena devas te
nipetur murchita rane

tato—then; bhaumasurah—Narakasura; praptah—attained; pralamba-adi—headed by Pralamba; asurair—by the demons; nadan—sounding; tena—by that; nadena—sound; devas—demigods; te—the; nipetur—fell; murchitas—unconscious; rane—in the battleground.


Then, assisted by Pralamba and the other demons, Narakasura came and made a great sound. That sound made the demigods fall unconscious on the battleground.

Texts 42-45


utthayashu tada sakro
gajam aruhya rakta-drik
nodayam asa kamsaya
mattam airavatam gajam

ankushasphalanat kruddham
patayantam padair dvishah
shunda-dandasya phutkarair
mardayantam itas tatah

sravan-madam catur-dantam
himadrim iva durgamam
nadantam srnkhalam shundam
calayantam muhur muhuh

ghanöadhyam kinkini-jala-
ratna-kambala-manditam
go-sutra-caya-sindura-
kasturi-patra-bhrin-mukham

utthaya—rising; ashu—quickly; tada—then; sakro—Indra; gajam—an elephant; aruhya—mounting; rakta—red; drik—eyes; nodayam asa—charged; kamsaya—at Kamsa; mattam—furious; airavatam—Airavata; gajam—elephant; ankusha—of the goad; asphalanat—by the blows; kruddham—angered; patayantam—falling; padair—with feet; dvishah—of the enemy; shunda-dandasya—of the tusk; phutkarair—with loud sounds; mardayantam—attacking; itas tatah—here and there; sravat—flowing; madam—ichor; catur—four; dantam—tusks; hima—of snow; adrim—mountain; iva—like; durgamam—unassailable; nadantam—making a sound; srnkhalam—chains; shundam—trunk; calayantam—moving; muhur—again; muhuh—and again; ghanta—with bells; adhyam—opulent; kinkini—of tinkling ornaments; jala—net; ratna—jewel; kambala—saddle; manditam—decorated; go-mutra-caya—cow's urine; sindura—red sindura; kasturi—musk; patra—designs; bhrit—holding; mukham—face.


Quickly rising, and his eyes now red, Indra mounted his furious four-tusked elephant Airavata, now provoked by the striking of the goad, trumpeting with its trunk, crushing its enemies under its moving feet, its rut flowing, unapproachable as a mountain of snow, jingling its chains, moving its trunk again and again, opulent with bells, decorated with a jewel saddle and a network of tinkling ornaments, and its face decorated with pictures and designs drawn in musk, sindura and gomutra, and made it charge Kamsa.

Text 46


dridhena mushöina kamsas
tam taöada maha-gajam
dvitiya-mushöina shakram
sa jaghana ranangane

dridhena—with a hard; mushöina—fist; kamsas—Kamsa; tam—it; taöada—struck; maha—great; gajam—elephant; dvitiya—with a second; mushöina—fist; shakram—Indra; sas—he; jaghana—struck; ranangane—in the battleground.


With a hard punch Kamsa struck the great elephant and with a second punch he struck Indra in that battleground.

Text 47


tasya mushöi-praharena
dure shakrah papata ha
janubhyam dharanim sprishöva
gajo 'pi vihvalo 'bhavat

tasya—of him; mushöi-praharena—by the punch; dure—far away; shakrah—Indra; papata ha—fell; janubhyam—with both knees; dharanim—the ground; sprishöva—touching; gajo—the elephant; api—also; vihvalo—troubled; abhavat—became.


With that punch Indra fell far away and the elephant was wounded and fell, its knees touching the ground.

Text 48


punar utthaya nagendro
dantaish cahatya daityapam
shunda-dandena coddhritva
cikshepa laksha-yojanam

punar—again; utthaya—rising; naga—of elephants; indro—the king; dantais—with tusks; ca—and; ahatya—striking; daityapam—the king of the demons; shunda-dandena—with its trunk; ca—and; uddhritva—lifting; cikshepa—threw; laksha-yojanam—eight hundred thousand miles.


Again standing, the king of elephants attacked the demon-king Kamsa with its tusks, picked him up with its trunk, and threw him eight-hundred thousand miles.

Text 49


patito 'pi sa vajrangah
kincid-vyakula-manasah
sphurad-oshöho 'ti-rushöangi
yuddha-bhumim samayayau

patito—fell; api—although; sas—he; vajra—lightning; angah—body; kincid—somewhat; vyakula—upset; manasah—ay heart; sphurad—trembling; oshöho—lips; ati-rushöangi—very angry; yuddha-bhumim—to the battleground; samayayau—went.


His body hard as a thunderbolt, when he fell he was only a little upset in his heart. Angry, and his lips trembling, he returned to the battleground.

Text 50


kamso grihitva nagendram
sannipatya ranangane
nishpidya shundam tasyapi
dantams curni-cakara ha

kamso—Kamsa; grihitva—grabbing; nagendram—the king of elephants; sannipatya—threw; ranangane—onj the battleground; nishpidya—strangled; shundam—to the trunk; tasya—of him; api—also; dantan—tusks; curni-cakara—broke into pieces; ha—certainly.


Kamsa grabbed the elephant-king Airavata, threw him onto the battleground, strangled its trunk, and broke its tusks into pieces.

Text 51


atha cairavato nago
dudravashu rananganat
nipatayan maha-viran
devadhanim purim gatah

atha—then; ca—also; airavato—Airavata; nago—elephant; dudrava—fled; ashu—quickly; rananganat—from the battleground; nipatayan—knocking over; maha-viran—great heroes; devadhanim purim—to the capitol of the demigods; gatah—went.


Knocking over many great heroes, the elephant Airavata fled the battleground and went to the capitol of the demigods.

Text 52


grihitva vaishnavam capam
sajjam kritvatha daitya-raö
devan vidravayam asa
banaughaish ca dhanuh-svanaih

grihitva—taking; vaishnavam—of Lord Vishnu; capam—the bow; sajjam—preparation; kritva—having done; atha—then; daitya-raö—the king of the demons; devan—the demigods; vidravayam asa—drove away; bana—of arrows; aughais—with floods; ca—also; dhanuh—of the bow; svanaih—with sounds.


Taking the bow of Lord Vishnu and stringing it, with a flood of arrows accompanied by the twanging sound of the bow, the demon-king Kamsa made the demigods flee.

Text 53


tatah suras tena nihanyamana
vidudruvur dina-dhiyo disham te
kecid rane mukta-shikha babhuvur
bhitah sma ittham yudhi vadinas te

tatah—then; suras—the demigods; tena—by that; nihanyamanas—being killed; vidudruvur—fled; dina—unhappy; dhiyo—at heart; disham—the direction; te—they; kecid—some; rane—in the battleground; mukta—abandoned; shikhas—helmets; babhuvur—became; bhitah—frightened; sma—indeed; ittham—thus; yudhi—in the fight; vadinas—saying; te—they.


As Kamsa was attacking and killing them, the dispirited demigods fled in all directions. Some, their helmets lost, screamed in terror.

Text 54


kecit tatha pranjalayo 'ti-dina-vat
sannyasta-shastra yudhi mukta-kacchakah
sthatum rane kamsa-nri-deva-sammukhe
gatepsitah kecid ativa-vihvalah

kecit—some; tatha—so; pranjalayo—with folded hands; ati-dina-vat—as a poor and humble person; sannyasta—dropped; shastras—weapons; yudhi—in the battle; mukta—abandoned; kacchakah—lower garments; sthatum—to stay; rane—in the battle; kamsa-nri-deva-sammukhe—before King Kamsa; gata—gone; ipsitah—desired; kecid—some; ativa—very; vihvalah—agitated.


Some, dropping their weapons and armor, humbly surrendered with folded hands. Others, very troubled, had lost all desire to stand before King Kamsa.

Text 55


ittham sa devan pragatan nirikshya tan
nitva ca simhasanam atapatravat
sarvais tada daitya-ganair janadhipah
sva-rajadhanim mathuram samayayau

ittham—thus; sas—he; devan—the demigods; pragatan—fleeing; nirikshya—seeing; tan—them; nitva—bringing; ca—also; simhasanam—throne; atapatravat—as a parasol; sarvais—by all; tada—then; daitya—of demons; ganair—by the hosts; janadhipah—the king; sva—own; rajadhanim—capitol; mathuram—to Mathura; samayayau—went.


Seeing that the demigods had fled, Kamsa took (Indra's) throne and parasol and returned with all the demons to his own capitol Mathura.


So now when we read the chapter 10.44.7 we can get some idea what kind of demons Krsna Balarama was up against.
Srimad Bhagavatam states:
Śrīmad Bhāgavatam 1.3.28
ete cāḿśa-kalāḥ puḿsaḥ
kṛṣṇas tu bhagavān svayam
indrāri-vyākulaḿ lokaḿ
mṛḍayanti yuge yuge

TRANSLATION
All of the above-mentioned incarnations are either plenary portions or portions of the plenary portions of the Lord, but Lord Śrī Kṛṣṇa is the original Personality of Godhead. All of them appear on planets whenever there is a disturbance created by the atheists. The Lord incarnates to protect the theists.
Indra was in trouble So Krsna appeared, these are not fairytales but the actual pastimes of Krsna and Balarama .Kamsa in his previous life was the demon Kalanemi.
your servant
Paramananda das

Views: 509

Comment

You need to be a member of Sastra Caksusa to add comments!

Join Sastra Caksusa

© 2024   Created by Paramananda das.   Powered by

Report an Issue  |  Terms of Service