Sastra Caksusa

seeing through the eyes of scriptures

here is a summary from Garga Samhita how Krsna married 16.108 wifes in Dvaraka reading and remembering purifies our soul and increase our devotion for Sri Krsna ,Sri Garga Muni has blessed us by hearing these pastimes our past sins will be removed and our lifespan will increase

Garga Samhita canto 6 chapter 8 :

GS 6.8: The Marriages of All the Queens

Sarva-mahishy-udvahah

Text 1

anyasam krishna-patninam mangalam shrinu maithila sarva-papa-haram punyam ayur-vardhanam uttamam

anyasam—of the other; krishna-patninam—wives of Lord Krishna; mangalam—auspicious; shrinu—please hear; maithila—O king of Mithila; sarva—all; papa—sins; haram—removing; punyam—sacred; ayur-vardhanam—increasing the span of life; uttamam—transcendental.

O king of Mithila, please hear the auspicious story of Lord Krishna's other queens, a sacred story that removes all sins and increases the span of one's life.

Text 2

satrajitaya suryena dattah sakshat syamantakah ugrasenaya sa manih shri-krishnenabhiyacitah

satrajitaya—to Satrajit; suryena—by the sun-god; dattah—given; sakshat—directly; syamantakah—the Syamantaka jewel; ugrasenaya—for Ugrasena; sa—that; manih—jewel; shri-krishnena—by Lord Krishna; abhiyacitah—requested.

When the sun-god gave the Syamantaka jewel to Satrajit, Lord Krishna asked that the jewel be given to King Ugrasena.

Text 3

satrajitas tam na dadau dravya-lobhena maithila dine dine svarna-bharan ashöau yah srijati svatah

satrajitah—Satrajit; tam—that; na—not; dadau—gave; dravya-lobhena—greedy to attain possessions; maithila—O king of Mithila; dine—day; dine—after day; svarna-bharan—bharas of gold; ashöau—eight; yah—which; srijati—creates; svatah—of its own accord.

O king of Mithila, out of greed King Satrajit did not give away the jewel, which daily created eight bharas of gold.

Text 4

atha prasenas tad-bhrata manim kanöhe nidhaya sah saindhavam hayam aruhya mrigayam vyacarad vane

atha—then; prasenah—Prasena; tad-bhrata—his brother; manim—the jewel; kanöhe—on his neck; nidhaya—placing; sah—he; saindhavam—a sindhu; hayam—hore; aruhya—mounting; mrigayam—hunting; vyacarat—did; vane—in the forest.

Then, placing the jewel on his neck, Satrajit's brother Prasena mounted a sindhu horse and went hunting in the forest.

Text 5

simhena maritah so 'pi simho jambavata hatah grihitva tam manim sadyo jambavan sva-guham gatah

simhena—by a lion; maritah—killed; sah—he; api—also; simhah—the lion; jambavata—by Jambavan; hatah—killed; grihitva—taking; tam—it; manim—the jewel; sadyah—at once; jambavan—Jambavan; sva-guham—to his cave; gatah—went.

A lion killed Prasena. Then Jambavan killed the lion and took the jewel to his cave.

Text 6

krishnena nihato bhrata manigrivo vanam gatah nayatah sva-sabha-madhye iti satrajito 'bravit

krishnena—by Lord Krishna; nihatah—killed; bhrata—the brother; manigrivah—wearing the jewel on his neck; vanam—to the forest; gatah—gone; na—not; ayatah—returned; sva-sabha-madhye—in the assembly; iti—thus; satrajitah—Satrajit; abravit—said.

Satrajit said: When my brother, wearing the jewel around his neck, went to the forest, Krishna killed him. That is why my brother has not returned to his people.

Text 7

bhagavan duryasho-lipto nagarais tu vanam gatah prasenam ashvam simham ca hatam prekshya maha-mate

bhagavan—the Supreme Personality of Godhead; duryashah—with infamy; liptah—anointed; nagaraih—with people of the city; tu—indeed; vanam—to the forest; gatah—went; prasenam—Prasena; ashvam—the horse; simham—the lion; ca—and; hatam—killed; prekshya—seeing; maha-mate—O noble-hearted one.

O noble-hearted one, Lord Krishna, His good reputation tainted by the rumor, went with some people of the city to the forest. There He saw Prasena, the horse, and the lion, all of them dead.

Text 8

rksha-raja-bilam gatva manim hartum svayam harih yuddham kritvashöa-vimshaham ajayad rksha-nayakam

rksha—of the rksas; raja—of the king; bilam—to the cave; gatva—going; manim—the jewel; hartum—to take; svayam—personally; harih—Lord Krishna; yuddham—fight; kritva—doing; ashöa-vimsha—twenty-eight; aham—days; ajayat—defeated; rksha-nayakam—the king of the rksas.

Entering Jambavan's cave to recover the jewel, for 28 days Lord Krishna fought with Jambavan, the king of the rikshas.

Text 9

tena datta jambavati haraye kanyaka shubha manina saha rajendra dvarakam ayayau harih

tena—by him; datta—givebn; jambavati—Jambavati; haraye—to Lord Krishna; kanyaka—daughter; shubha—beautiful; manina—the jewel; saha—with; rajendra—O king of kings; dvarakam—to Dvaraka; ayayau—went; harih—Lord Krishna.

O king of kings, Jambavan gave the jewel and his beautiful daughter, Jambavati, to Lord Krishna. Then the Lord returned to Dvaraka.

Texts 10 and 11

satrajitaya pradadau manim nirlanchanah prabhuh vridito 'van-mukho bhito raja satrajito manim

grihitvapi punas tasmai shri-krishnaya mahatmane satyabhamam sutam pradac chanty-artham maithileshvara

satrajitaya—to satrajit; pradadau—gave; manim—the jewel; nirlanchanah—free from infamy; prabhuh—the Lord; vriditah—embarrassed; avak—without words; mukhah—in his mouth; bhitah—frightened; raja—King; satrajitah—Satrajit; manim—the jewel; grihitva—taking; api—also; punah—again; tasmai—to Him; shri-krishnaya—Shri Krishna; mahatmane—noble-hearted; satyabhamam—Satyabhama; sutam—his daughter; pradat—gave; chanty-artham—to appease the Lord; maithileshvara—O king of Mithila.

His good reputation restored, Lord Krishna gave the Jewel to Satrajit. Embarrassed, frightened, and speechless, Satrajit gave his daughter, Satyabhama, in marriage to Lord Krishna to pacify Him.

Text 12

pandavanam sahayartham indraprastham gato harih tatraiva varshikan masan nyavatsid bandhu-vatsalah

pandavanam—pf the Pandavas; sahayartham—forhelp; indraprastham—to hastinapura; gatah—went; harih—Lord Krishna; tatra—there; eva—indeed; varshikan—of the monsoon; masan—the months; nyavatsit—resided; bandhu-vatsalah—who loves His relatives.

Then Lord Krishna, who dearly loves His relatives, went to Hastinapura and stayed there for the months of the monsoon to help the Pandavas.

Text 13

ekada ratham aruhya harir gandivina saha su-nire yamuna-tire mrigayarthi viniryayau

ekada—one day; ratham—a chariot; aruhya—mounting; harih—Krishna; gandivina—with Arjuna; saha—with; su-nire—beautiful waters; yamuna-tire—on the Yamuna's shore; mrigayarthi—wishing to hunt; viniryayau—went.

One day Krishna and Arjuna went hunting on the shore of the beautiful Yamuna.

Text 14

tapash caranti kalindi shri-krishnam varam icchati darshita pandavenapi tam grihitva jagama ha

tapah—austerities; caranti—performing; kalindi—Kalindi; shri-krishnam—to Shri Krishna; varam—as her husband; icchati—deshring; darshita—showed; pandavena—by Arjuna; api—even; tam—her; grihitva—taking; jagama—went; ha—indeed.

There Arjuna found Kalindi, who had been performing austerities to attain Lord Krishna as her husband. Arjuna showed her to Lord Krishna, and He accepted her and took her with Him.

Text 15

dvarakam etya kalindim surya-kanyam manoharam upayeme vidhanena vitanvan mangalam param

dvarakam—to Dvaraka; etya—going; kalindim—Kalindi; surya-kanyam—the daughter of the sun-god; manoharam—beautiful; upayeme—married; vidhanena—according to the proper rituals; vitanvan—giving; mangalam—auspiciousness; param—great.

Returning to Dvaraka, Lord Krishna married beautiful Kalindi, the sun-god's daughter, in a proper and auspicious ritual.

Text 16

avantya-raja-tanujam mitravindam manoharam svayamvare tam jahara bhagavan rukminim yatha

avantya-raja-tanujam—the daughter of the king of Avanti-pura; mitravindam—Mitravinda; manoharam—beautiful; svayamvare—in the svayamvara; tam—her; jahara—took; bhagavan—the Lord; rukminim—Rukmini; yatha—as.

Then, as He had kidnapped Rukmini, Lord Krishna kidnapped beautiful Mitravinda, the princess of Avantya-desha, at the time of her svayamvara.

Text 17

nagnajit-kanyakam satyam damitva sapta go-vrishan pashyatam sarva-lokanam upayeme harih svayam

nagnajit-kanyakam—the daughter of King Nagnajit; satyam—Staya; damitva—subduing; sapta—seven; go-vrishan—bulls; pashyatam—looking on; sarva-lokanam—as all the people; upayeme—married; harih—Lord Krishna; svayam—personally.

Then, after subduing seven bulls as all the people watched, Lord Krishna married Satya, the daughter of KIng Nagnajit.

Text 18

kaikeya-raja-tanujam bhadram tu bhagavan harih kalindim iva tam shashvad upayeme vidhanatah

kaikeya-raja-tanujam—the daughter of the kin g of Kaikeya; bhadram—Bhadra; tu—indeed; bhagavan—Lord; harih—Krishna; kalindim—Kalindi; iva—like; tam—her; shashvat—eternally; upayeme—married; vidhanatah—according to the proper rituals.

Then, as He had married Kalindi, Lord Krishna married Bhadra, the princess of Kaikeya, in a proper ritual.

Text 19

brihatsena-sutam rajal lakshmanam lakshanair yutam chittva matsyam arin jitva jagraha bhagavan harih

brihatsena—of Brihatsena; sutam—the daughter; rajan—O king; lakshmanam—Lakshmana; lakshanaih—with virtues; yutam—endowed; chittva—cutting; matsyam—a fish; arin—enemies; jitva—defeating; jagraha—took; bhagavan—Lord; harih—Krishna.

O king, after piercing a fish and defeating many rivals, Lord Krishna took virtuous Lakshmana, the daughter of King Brihatsena.

Text 20

tatha shodasha-sahasram shatam ca nripa-kanyakah bhaumam hatva tan-nirodhad ahritash caru-darshanah

tatha—then; shodasha-sahasram shatam—16,100; ca—and; nripa-kanyakah—princesses; bhaumam—Bhaumasura; hatva—killing; tan-nirodhat—from his prison; ahritash—taken; caru-darshanah—very beautiful.

Then Lord Krishna killed the demon Bhaumasura and released from his prison 16,100 beautiful princesses.

Text 21

tasam muhurta ekasmin nanagareshu yoshitam sa-vidhim jagrihe panin nana-rupah sva-mayaya

tasam—of them; muhurte—in a moment; ekasmin—single; nanagareshu—in many differed rooms; yoshitam—of the women; sa-vidhim—according to the proper rituals; jagrihe—accepted; panin—the hand; nana-rupah—in many forms; sva-mayaya—by His mystic potency.

By the arrangement of His yogamaya potency expanding into many forms, Lord Krishna accepted the hands of all these girls in many different rooms in a single moment.

Text 22

ekaikashas tah krishnasya putran dasha dashabalah ajinanann anavaman

pituh sarvatma-sampada

ekaikashah—one by one; tah—them; krishnasya—of Lord Krishna; putran—sons; dasha—ten; dasha—and ten; abalah—women; ajinanan—gave birth; anavaman—exalted; pituh—of their father; sarvatma-sampada—with all the virtues.

Each wife gave birth to ten exalted sons, each son having all his father's virtues.

Text 23

rukminyam bhishma-kanyayam pradyumnah prathamo 'bhavat kamadevavataro 'yam pitrivat-sarva-lakshanah

rukminyam—in Rukmini; bhishma-kanyayam—the daughter of Bhjismaka; pradyumnah—Pradyumna; prathamah—the first; abhavat—was; kamadeva-avatarah—an incarnation of Kamadeva; ayam—who; pitri—his father; vat—like; sarva—all; lakshanah—the qualities.

From Rukmini was born the first son, Pradyumna, who had all the transcendental qualities of His father, and who was an incarnation of Kamadeva.

Text 24

shambaro nirdayas tokam hritvabdhau tam samakshipat matsyodare gato so 'pi na mamara hareh sutah

shambarah—Sambara; nirdayah—merciless; tokam—the child; hritva—kidnapping; abdhau—in the ocean; tam—him; samakshipat—threw; matsya—of a fish; udare—in the belly; gatah—entered; sah—he; api—even; na—not; mamara—died; hareh—of Lord Krishna; sutah—the son.

Then merciless Shambara kidnapped the infant Pradyumna and threw him in the ocean. Lord Krishna's son Pradyumna entered the belly of a great fish and did not die.

Text 25

matsyodaran nirgato 'sau bharyaya paripalitah jnatva shatru-kritam vartam sa karishni rudha-yauvanah

matsya—of the fish; udarat—from the belly; nirgatah—gone; asau—he; bharyaya—by his wife; paripalitah—protected; jnatva—understanding; shatru—by his enemy; kritam—done; vartam—information; sa—he; karishni—the son of Lord Krishna; rudha-yauvanah—in full youth.

Taken from the fish's belly, and carefully protected by his wife, Pradyumna suddenly grew to become a young man. Then he understood what his enemy had done.

Text 26

hatva tam shambaram shatrum bharyaya varaya yutah dvarakam ayayau rajams citram karma ca tasya tat

hatva—killing; tam—him; shambaram—Sambara; shatrum—his enemy; bharyaya—with his wife; varaya—beautiful; yutah—with; dvarakam—to Dvaraka; ayayau—went; rajan—O king; citram—wonder; karma—deed; ca—and; tasya—of him; tat—that.

O king, after killing his enemy Shambara, Pradyumna went with his beautiful wife to Dvaraka. His deeds are certainly very wonderful.

Text 27

sa rukmino duhitaram hritva bhojakaöat purat svayamvara-sthalad rajann upayeme maha-rathah

sa—he; rukminah—of Rukmi; duhitaram—the daughter; hritva—kidnapping; bhojakaöat—from Bhojakata; purat—city; svayamvara-sthalat—from the place of the svayamvara; rajann—O king; upayeme—married; maha-rathah—the great chariot-fighter.

The great chariot-fighter Pradyumna also kidnapped Rukmi's daughter from the place of her svayamvara in Bhojakaöa City and married her.

Text 28

tasmat suto 'niruddho 'bhun nagayuta-balanvitah sura-jyeshöhavataro 'yam sharadendivara-prabhah

tasmat—from him; sutah—the son; aniruddhah—Aniruddha; abhut—was; nagayuta-balanvitah—as strong as ten thousand elephants; sura—of the demigods; jyeshöha—the best; avatarah—the incarnation; ayam—he; sharadendivara-prabhah—glorious as a blue lotus growing in the autumn.

From Pradyumna was born a son, Aniruddha, who was strong as ten thousand elephants and glorious as a blue autumn lotus. He was an incarnation of the first of the demigods.

Text 29

catur-vyuhavatarasya paripurnatamasya hi evam vicitram caritam vivahanam su-mangalam

catur-vyuhavatarasya—of the incarnation of the four expansions of the catur-vyuha; paripurnatamasya—perfect; hi—indeed; evam—thus; vicitram—wonder; caritam—stroy; vivahanam—of the marriages; su-mangalam—very auspicious.

This is the wonderful and auspicious story of the marriages of Lord Krishna, the origin of the catur-vyuha expansions of the Lord.

Text 30

sarva-papa-haram punyam ayur-vardhanam uttamam maya te kathitam rajan kim bhuyah shrotum icchasi

sarva-papa-haram—removing all sins; punyam—sacred; ayur-vardhanam—increasing the span of life; uttamam—transcendental; maya—by me; te—indeed; kathitam—spoken; rajan—O king; kim—what?; bhuyah—more; shrotum—to hear; icchasi—do you wish.

O king, now I have spoken to you this sacred story, which removes all sins and increases one's span of life. What more do you wish to hear?May be an image of 3 people

Views: 125

Comment

You need to be a member of Sastra Caksusa to add comments!

Join Sastra Caksusa

© 2024   Created by Paramananda das.   Powered by

Report an Issue  |  Terms of Service