These prayers are from Govinda Lilamrta and offered by the parrots of Radha Krsna at Radha Kunda during the Madhyana lila ,noon pastimes:HH Gaura Govinda Maharaja would preach alot about how Sukadeva Goswami is the personal parrot of Sri Radha..so we should keep this in mind
Chapter One
Text 1
atha kshanat tau pratilabdha-bodhav
utthaya talpopari sannivishtau
purvam prabuddhah prasamikshya sakhyo
yayuh sakhibhyam saha tat-samipam
atha—then; kshanat—from that moment; tau—They; pratilabdha— attained; bodhau—wakefulness; utthaya—rising; talpa—the couch; upari—above; sannivishtau—situated; purvam—before; prabuddhah— awake; prasamikshya—seeing; sakhyah—the gopi-friends; yayuh— went; sakhibhyam—Subala and Madhumangala; saha—with; tat-samipam—near Them.
Seeing that Radha and Krishna had awakened and risen from Their couch, the gopis, Subala, and Madhumangala, who had all awakened previously, approached the Divine Couple.
Text 2
vrindapy ayat sva-sishyau sa
balau vidya-visharadau
kalokti-manjuvak-samjnau
grihitva sharika-shukau
vrinda—Vrinda-devi; api—also; ayat—approached; sva—her own; sishyau—students; sa—she; balau—young; vidya-visaradau—learned; kalokti—Kalokti; manjuvak—Manjuvak; samjnau—named; grihitva—taking; sharika-shukau—male and female parrots.
Taking Manjuvak and Kalokti, the learned male and female parrots carefully trained by her, Vrinda-devi also approached the Divine Couple.
Text 3
tatas tau pathato namrau
jaya vrindavaneshvara
jaya vrindavaneshani
jayatalyah prasidata
tatah—then; tau—the two parrots; pathatah—recited prayers; namrau—bowing their heads; jaya—all glories; vrindavana-ishvara—to the king of Vrindavana; jaya—all glories; vrindavana-isani—to the queen of Vrindavana; jayata—all glories; alyah—to the gopi-friends of the Divine couple; prasidata—please be merciful to us.
Humbly bowing their heads, the two parrots then recited the following prayers.
All glories to the king of Vrindavana! All glories to the queen of Vrindavana! All glories to the gopi-friends of the Divine Couple! We pray that all of You may be pleased with us, and show us Your mercy.
Text 4
radha-drig-ingitabhijna
vrinda vijna samadishat
patheti kiram kiro 'pi
papathanandayan sabham
radha—of Shrimati Radharani; drik—by the glance; ingita—the hints; abhijna—understanding; vrinda—Vrinda—devi; vijna— intelligent; samadisat—instructed; patha—recite; iti—thus; kiram—to the male parrot; kirah—a parrot; api—although; papatha—recited; anandayan—delighting; sabham—the assembly.
Understanding the hint offered by Radharani's glance, intelligent Vrinda-devi commanded the male parrot: recite! In obedience to her order the male parrot recited the following prayers, delighting the entire assembly.
Text 5
gunaih svair hina me yad api kavita nati-madhura
satam svadyathapy acyuta-guna-yutatvena bhavita
ayah shastri sprishta mrigayu-grihaga sparsha-manina
suvarnatvam prapta bhavati mahatam bhushana-krite
gunaih—virtues; svaih—of my own; hina—devoid; me—my; yat api—although; kavita—poetic prowess; na—not; ati—very; madhura—sweet; satam—by the saintly devotees; svadya—relishable; atha—then; api—even; acyuta—of the infalliabgle Supreme Personality of Godhead; guna—with the transcendental qualities; yutatvena—because of being filled; bhavita—will be; ayah—an iron; sastri—dagger; sprishta—touched; mrigayu—of a hunder; griha-ga—in the home; sparsha-manina—by a touchstone; suvarnatvam—the state of being golden; prapta bhavati—attains; mahatam—of the great souls; bhushana-krite—suitable as an ornament.
Even though my poetry has neither good qualities nor sweetness, because it is filled with descriptions of the transcendental qualities of the infallible Supreme Personality of Godhead, it will be relished by the saintly devotees, just as the iron dagger in a hunter's home, when turned to gold by contact with a touchstone, becomes an appropriate ornament for the most elevated persons.
Text 6
cakrardhendu-yavasta-kina-kalashais chatra-tri-konambaraish
capa-svastika-vajra-goshpada-darair minordhva-rekhankushaih
ambhoja-dhvaja-pakva-jambava-phalaih sal-lakshanair ankitam
jiyac chri-purushottamatva-gamakaih shri-krishna-pada-dvayam
cakra—disc; ardha-indu—half-moon; yava—barleycorn; asta-kona—eight-pointed star; kalasaih—waterpot; chatra—parasol; tri-kona—triangle; ambaraih—sky—capa—bow; svastika—svastika; vajra—thunderbolt; gospada—cow's hoofprint; daraih—conchshell; mina—fish; urdhva-rekha—urdhvarekha marking; anikushaih— rod for controlling elephants; ambhoja—lotus flower; dhvaja— flag; pakva—ripe; jambava-phalaih—jambu fruit; sat— transcndental; lakshanaih—with markings; ankitam—marked; jiyat— all glories; shri-purusha-uttamatva-gamakaih—with the signs of the Supreme Personality of Godhead; shri-krishna—of Shri Krishna; pada—of feet; dvayam—pair.
All glories to Shri Krishna's lotus feet which are marked with the signs of the disc, half-moon, barleycorn, eight-pointed star, waterpot, parasol, triangle, sky, bow, svastika, thunderbolt, cow's hoofprint, conchshell, fish, urdhvarekha line, rod for controlling elephants, lotus flower, flag, and ripe jambu fruit, which show that He is the Supreme Personality of Godhead.
Text 7
shri-krishnanghri-yugam sakric chruti-gatam sarvanya-trishna-haram
dhyatam yad vipadam vilopa-nipunam sat-sampadam dayakam
drishtam carutaya camatkriti-padam sarvendriyahladakam
sprishtam yat klama-hantri nirvriti-karam tan me kriyat kankshitam
shri-krishna—of Shri Krishna; anghri—feet; yugam—pair; sakrit—at once; sruti—to the ears; gatam—gone; sarva—all; anya—for other things; trishna—thirst; haram—removing; dhyatam—meditated on; yat—which; vipadam—of catastrophies; vilopa—in the removal; nipunam—expert; sat—transcendental; sampadam—of opulences; dayakam—the giver; drishtam—seen; carutaya—with beauty; camatkriti—of wonder; padam—the abode; sarva—all; indriya—the senses; ahladakam—delighting; sprishtam—touched; yat—which; klama—fatigue; hantri—destroying; nirvriti—bliss; karam—granting; tat—that; me—by me; kriyat—may be; kankshitam— desired.
May I yearn for Shri Krishna's feet which, once heard about remove the thirst for anything else, meditated on remove calamities and grant transcendental good fortune, seen fill with wonder and delight the senses, and touched remove fatigue and give transcendental bliss.
Text 8
saubhagyanam sad-rucam sad-gunanam
sampattinam prakritaprakritanam
lilagaram datri ca dhyata-matram
sarvasvam nah krishna-padabjam astu
saubhagyanam—of good fortune; sat-rucam—of transcendental beauty; sat-gunanam—of transcendental virtues; sampattinam—of opulences; prakrita—both material; aprakritanam—and spiritual; lila—of transcendental pastimes; agaram—the abode; datr—the giver; ca—also; dhyata—by meditation; matram—only; sarvasvam— be-all-and-end-all; naha—of us; krishna—of Lord Krishna; pada— feet; abjam—lotus flower; astu—may be.
May Krishna's lotus feet, which are the home of transcendental pastimes and which when remembered grant good-fortune, transcendental beauty, spiritual virtues, and spiritual and material wealth, be the be-all-and-end-all of our life.
Text 9
yasyopasanayapta-shakti-lavatash cintamanitvam shilah
kashcit kama-gavitvam etya dhavalah kashcic ca kalpagatam
kecid bhumi-ruha babhuvur akhilabhishta-pradah praninam
tac chri-krishna-padaravinda-yugalam ko nashrayet svapradam
yasya—of which; upasanaya—by the worship; apta—obtained; shakti—of potency; lavatah—from a tiny fragment; cintamanitvam—the state of being a cintamani gem; silah—rocks; kashcit—some; kama-gavitvam—the state of being wish-fulfilling kamadhenu cows; etya—having attained; dhavalah—cows; kashcit—some; ca—also; kalpa-agatam—of those who approach for fulfillment of their desires; kecit—some; bhumi-ruhah—trees; babhuvuh—became; akhila—all; abhista—desires; pradah—granting; praninam—of the living entities; tat—those; shri-krishna—of Shri Krishna; pada—feet; aravinda—lotus; yugalam—pair; kah—who?; na—will not; asrayet— take shelter; sva-pradam—which give themselves.
Who will not take shelter of Shri Krishna's lotus feet, which generously offer themselves? With a fragment of the power obtained by worship of them, rocks become cintamani jewels, cows become kamadhenu cows, and trees become kalpa-vriksha trees fulfilling all desires.
Text 10
parimala-vasita-bhuvanam
sva-rasamodita-rasajna-rolambam
giridhara-padambhojam
kah khalu rasikah samihrite hatum
parimala—with it's fragrance; vasita—scented; bhuvanam—all the worlds; sva-rasa—with it's nectar; amodita—delighted; rasajna—connoussieurs; rolambam—bumble-bees; giridhara—of Lord Giridhari (Krishna); pada—feet; ambhojam—lotus flower; kah—which?; khalu—certainly; rasikah—person expert at relishing transcendental mellows; samihrite—is able; hatum—to abandon.
What person who knows its sweetness can abandon the lotus flower of Lord Giridhari's feet, which fills the worlds with its fragrance and delights the bumblebees tasting its honey?
Text 11
lavanima-madhu-purnam svanguli-shreni-purnam
yuvati-nayana-bhringa-vyuha-pitam su-shitam
nakhara-nikara-rocih-kesharam saurabhormi-
parimalita-dig-antam krishna-padabjam ide
lavanima—of beauty; madhu—with the honey; purnam—filled; sva—own; anguli—of toes; shreni—by the series; purnam—filled; yuvati—of the young gopis; nayana—of the eyes; bhringa—of bumble-bees; vyuha—by the multitudes; pitam—drunk; su-sitam—very cool; nakhara—of toenails; nikara—by the multitude; rocih—splendor; kesharam—filament; saurabha—of sweet fragrance; urmi— by the waves; parimalita—made aromatic; dik-antam—all directions; krishna—of Shri Krishna; pada—feet; abjam—lotus flower; ide—I worship.
I worship the cool lotus flower of Lord Krishna's feet and toes, which are filled with the honey of His handsomeness, honey drunk by the bumblebees of the gopis' eyes, which are splendid with the filaments of His toenails, and which flood the directions with waves of sweet fragrance.
Text 12
pancendriyahladi-gunair mahattamai
raktotpalabjani vadanyatadibhih
kalpa-drumanam jitavac ca pallavah
kenopameyam caranambujam hareh
panca—five; indriya—senses; ahladi—delighting; gunaih—with virtues; mahattamaih—great; rakta—red; utpala-abjani—lotus flowers; vadanyata—with generosity; adibhih—and other virtues; kalpa-drumanam—of the desire trees; jitavat—defeated; ca—also; pallavas—blossoming twigs; kena—with what?; upameyam— comparable; carana—feet; ambujam—lotus flower; hareh—of Lord Hari.
To what may the lotus flower of Lord Hari's feet, which with many virtues and glories that delight the five senses defeats the red lotuses, and with generosity and other virtues defeats the kalpa-vriksha's blossoming twigs, be compared?
Text 13
nakha-siti-ruci-ganga krishna-pada-prayage
tad-upari siti-rocir bhanuja sangatasit
aruna-kirana-dhara dhatri-kanyapy adhastal
lasati nikhila-sarvabhishta-deyam tri-veni
nakha—of His toenails; siti—fair; ruci—splendor; ganga—Ganges; krishna—of Lord Krishna; pada—of the feet; prayage—at the Prayaga-tirtha; tat—that; upari—above; siti—black; rocih—splendor; bhanuja—Yamuna river; sangata asit—met; aruna—red; kirana-dhara—with effulgence; dhatr-kanya—the Sarasvati river; api—also; adhastat—beneath; lasati—is manifested; bikhila—to everyone; sarva—all; abhista—desires; deya—fulfilling; tri-veni—the confluence of these rivers.
Meeting at the Prayaga-tirtha of Krishna's feet, the white Ganga of His toenails, the black Yamuna of the upper part of His feet, and the red Sarasvati of His soles are splendidly manifest, fulfilling all desires.
Text 14
apurvah kamsaresh carana-yugalasyaisha mahima
yad ashritya dhvantam sva-kadana-krite praptam arunam
niyuddhe 'dhah kritvopari lasati yad vikshya sabhayad
vapur-vyuham kurvann amalam udupo 'py ashrayad idam
apurvah—unprecedented; kamsa-areh—of Shri Krishna, the enemy of Kamsa; carana—of feet; yugalasya—of the pair; esah—this; mahima—glory; yat—which; ashritya—having taken shelter; dhvantam—darkness; sva-kadana-krite—in his defeat; praptam—attained; arunam—the demigod Aruna; niyuddhe—in the battle; adhah—down; kritva—having placed; upari—above; lasati—is splendidly manifested; yat—which; vikshya—seeing; sa-bhayat— with fear; vapuh—of Lord Krishna's transcendental form; vyuham—of the military phalanx; kurvan—doing; amalam—spotless; udupah— the moon; api—even; asrayat—takes shelter; idam—this.
Seeing the unprecedented glory of Krishna's feet conquer in battle the red sunrise and throw it down into the darkness, the frightened moon surrendered to the splendid army of Krishna's limbs.
Text 15
kaloktih sa tatah shari
vrindaya prerita drisha
rasajnam vasitam cakre
krishna-padabja-varnanaih
kaloktih—Kalokti; sa—she; tatah—then; shari—the female parrot; vrindaya—by Vrinda-devi; pprerita—ordered; drisha—by a glance; rasajnam—tongue; vasitam—aromatic; cakre—made; krishna—of Lord Krishna; pada—feet; abja—of the lotus flower; varnanaih— by descriptions.
Signaled by Vrinda's glance, the female parrot, Kalokti, made her tongue fragrant with descriptions of Krishna's lotus feet.
Text 16
candamshoh plushtha-varshmaruna iha kiranaih krishna-padabja-yugmam
sita-cchayam pravishto 'ty-aruna-madam abhud vyaptam asyarunimna
utprekshyam kavinam mama tu matam idam krishna-ragati-raktam
radha-cittam mamaivaspadam idam iti tad vyasnuta svasya dhamna
canda-amsoh—of the fierce sun; plusta—scorced; varsma—whose body; arunah—Aruna; iha—here; kiranaih—with his effulgence; krishna—of Lord Krishna; pada—of the feet; abja—of lotus flowers; yugmam—the pair; sita—cool; chayam—shade; pravishtah—entered; ati—very; aruna-madam—red; abhut—was; vyaptam—pervaded; asya—of him; arunimna—by the redness; utprekshyam—to be compared; kavinam—of the poets; mama—of me; tu—also; matam—opinion; idam—this; krishna—of Lord Krishna; raga—by the love; ati—very much; raktam—reddened; radha—of Shrimati Radharani; cittam—the mind; mama—my; eva—certainly; aspadam—abode; idam—this; iti— thus; tat—that; vyasnuta—pervaded; svasya—of Him; dhamna—by the effulgence.
The idea of poets is that Krishna's lotus soles are red because the sunrise, burned by the sun's fierce rays, took shelter of the cooling shade there. My idea is they are red because, full of passionate love, Radha thinks in Her heart: "Krishna's feet are my only shelter".
Text 17
lilaravindam aravinda-drisham karabje
kankollasi-pallavam uroja-suvarna-kumbhe
raktotpalam yad iha hrit-sarasidam ide
padaravindam aravinda-vilocanasya
lila—for pastimes; aravindam—lotus flower; aravinda—like lotus flowers; drisham—whose eyes; kara—of the hand; abje—in the lotus flower; kankollasi-pallavam—the asoka flower; uroja—of the breasts; suvarna—golden; kumbje—in the vase; rakta—the red; utpalam—lotus flower; yat—which; iha—here; hrit—of the heart; sarasi—in the lake; fidam—this; ide—I glorify; pada— feet; aravindam—lotus flower; aravinda-vilocanasya—of the lotus-eyed Supreme Personality of Godhead.
I worship lotus-eyed Krishna's lotus feet, which the lotus-eyed gopis hold as a toy in their lotus hands, as s splendid bloom in the golden vase of their breasts, and as a red lotus growing in the lake of their hearts.
Text 18
candrendivara-candanendu-naladac chitam lasat-saurabham
radhayah stana-sanga-lolupatamam tat-pani-samlalitam
tac chri-kunkuma-carcitam su-lalitam shobhali-lilaspadam
tac chri-krishna-padambujam bhavatu nah samvahaniyam sada
candra—than the moon; indivara—blue lotus flower; candana—sandalwood; indu—camphor; naladat—and the usira root; sitam—more cooling; lasat-saurabham—and fragrant; radhayah—of Shrimati Radharani; stana—of the breasts; sanga—contact; lolupatamam— very eager; tat—of her; pani—by the hand; samlalitam—caressed; tat—that; shri—of Shrimati Radharani; kunkuma—by the kunkuma; carcitam—anointed; su-lalitam—charming; shobha-ali—of beauty; lila—and playfulness; aspadam—the abode; tat—that; shri-krishna— of Shri Krishna; pada—feet; ambujam—lotus flower; bhavatu—may be; nah—by us; samvahaniyam—massaged; sada—constantly.
May we always massage Shri Krishna's graceful lotus feet, which are more cool and fragrant than the moon, lotus, sandalwood, camphor, or ushira, which Radha caresses in Her hands and yearns to place on Her breasts, and which are anointed with kunkuma, and are the playground of handsomeness.
Text 19
sabhya-karnau sudha-purnau
racayan radhayeritah
sa-sharikah shuko 'nyani
krishnasyangany avarnayat
sabhya—of the assembled gopis; karnau—the ears; sudha—of nectar; purnau—full; racayan—making; radhaya—by Shrimati Radharani; iritah—ordered; sa—with; sharikah—the female parrot; shukah—the male parrot; anyani—the other; krishnasya—of Shri Krishna; angani—limbs; avarnayat—described.
Ordered by Radha, the male and female parrot then described Krishna's other limbs, filling the ears of the audience with nectar.
Text 20
gulphau bakarer lasato 'ti-cikkanau
lavanya-bhangocchalitau su-vartulau
kalinda-kanya-tanu-vici-nirjharad
ddhvaditendivara-korakav iva
gulphau—ankles; baka-areh—of Lord Krishna, the enemy of Bakasura; lasatah—splendidly manifest; ati—very; cikkanau—smooth and glistening;lavanya—of beauty; bhanga-ucchaitau—filled with waves; su—very; vartulau—round; kalinda-kanya—of the Yamuna river; tanu-vici-nirjharat—than the waves; dhvadita—deveated; indivara—of the blue lotus; korakau—buds; iva—like.
Glorious, graceful, splashed by waves of handsomeness, more splendid than the Yamuna's turbulent current, and eclipsing the blue lotus, Krishna's ankles shine with great splendor.
Text 21
lavanya-dhanya-madhu-purna-tamala-navya-
parnati-citra-putike ghutike murareh
alihya netra-rasana-shikhaya sakrid ye
matta vighurnati sada lalanalir arat
lavanya—of beauty; dhanya—with the wealth; madhu—the honey; purna—full; tamala—of a tamala tree; navya—fresh; parna—with the leaf; ati—very; citra—wonderful; putike—cup; ghutike—two ankles; mura-areh—of Lord Krishna, the enemy of the Mura demon; alihya—having licked; netra—of their eyes; rasana—of the tongue; sikhaya—with the tip; sakrit—once; ye—which; matta—intoxicated; vighurnati—staggers; sada—continually; lalana—of the gopis; alih—the bumble-bees; arat—immediately.
With the tongue-tips of their eyes once licking from afar Krishna's two ankle tamala-leaf cups filled with the rich honey of exquisite handsomeness, the gopi-bumblebees, now intoxicated, stagger again and again.
Text 22
shrimat-padambuja-yugopari putanarer
nihnutya gulpha-yugalasya mishena dhatra
shri-radhika-nayana-kira-yugasya pushtyai
manye nyadhayi karamarda-phale su-pakve
shrimat—beautiful; pada—feet; ambuja—lotus; upari—above; putana-areh—of Lord Krishna, the enemy of the Putana demon; nihnutya—concealing; gulpha—of ankles; yugalasya—of the pair; mishena—by a trick; dhatra—by the creator Brahma; shri-radhika—of Shrimati Radharani; nayana—of the eyes; kira—of parrots; yugasya—of the pair; pushtyai—for the nourishment; manye—I consider; nyadhayi—placed; karamarda-phale—two karamarda fruits; su—very; pakve—ripe.
I think the creator Brahma, on the pretext of placing ankles above Krishna's handsome lotus feet, placed two ripe karamarda fruits there to feed the two parrots of Shri Radhika's eyes.
Text 23
babhau hareh shri-ghutika-yugam tat
su-shlishtha-parshvam yad avapa shashvat
radha-mano-vritti-kumarikaleh
kumarayantya laghu-kandukatvam
babhau—manifested; hareh—of Lord Hari; shri-ghutika—of ankles; yugam—pair; tat—that; su-slishtha—attached; parshvam—to the side; yat—which; avapa—attained; shashvat—eternally; radha—of Shrimati Radharani; manah—of the mind; vritti—activities; kumarika—of young girls; aleh—of the multitude; kumarayantya laghu-kandukatvam—the condition of being small balls for playing.
The young girls that are Radha's thoughts imagine that Lord Hari's ankles are two small balls for playing.
Text 24
gokula-kula-yuvatinam
dhairyodbhata-vinashtaye 'sty atanoh
hari-jangha-yuga-dambhal
laghu-parigha-yugam tamala-sarasya
gokula—of gokula; kula-yuvatinam—of the pious young girls; dhairya—of composure; udbhata—of the soldiers; vinastaye—for the destruction; asti—is; atanoh—of the cupid; hari—of Lord Hari; jangha—of shins; yuga—a pair; dambhat—on the pretext; laghu—small; parigha—clubs; tamala-sarasya—of Lord Krishna, who is like the best of tamala trees.
In order to rout the strong soldiers that are the chaste composure of the pious young girls of Gokula, the demigod Kama made two small tamala-wood clubs, and disguised them as the shins of Lord Hari.
Text 25
marakata-mani-rambha-stambha-sambhedi dhatra
bhuvana-bhavana-mula-stambhatam lambhitam yat
yuvati-nicaya-cetah-pilu-nilasma-kilam
pranayatu hari-jangha-yugmam angho-vighatam
marakata-mani—of emeralds; rambha—plantain trees; stambha—columns; sambhedi—combined; dhatra—by the creator Brahma; bhuvana—of the three worlds; bhavana—of the building; mula—at the foundation; stambhatam—the state of being a columns; labhitam—attained; yat—which; yuvati—of young gopis; nicaya—of the multitude; cetah—of the minds; pila—of the elephants; nilasma—sapphire; kilam—elephant goads; pranayatu—may accomplish; hari—of Lord Hari; jangha—of the shins; yugmam—the pair; anghah—of sins; vighatam—the destruction.
May Lord Hari's shins, which are two emerald plantain-tree columns placed by the creator Brahma to support the palace of the three planetary systems, and which are two sapphire goads to control the elephants of the gopis' hearts, destroy my sins.
Text 26
divyato lavanimamrita-bhange
caru-hamsaka-kala-lalitante
deha-kanti-yamuna-laghu-dhara-
san-nibhe muraripoh prasrite te
divyatah—glistening; lavanima—of beauty; amrita—of the nectar; bhange—with waves; caru—beautiful; hamsaka—of swans; kala-lalita—with sweet sounds; ante—on the shore; deha—of the body; kanti—of the beauty; yamuna—of the Yamuna river; laghu— little; dhara—inundation; sat—being so; nibhe—like; mura-ripoh—of Lord Krishna, the enemy of the Mura demon; prasrte— flowed; te—they.
Like a Yamuna-current of the glory of His body, filled with nectar waves of handsomeness, and charming with the warbling of graceful swans, Krishna's shins are splendidly manifest.
Text 27
saundarya-saushthava-vilokanatah pralubdhe
janghe mitho militum asya samutsuke ye
te venu-vadana-krite sthiratam gate 'smin
labdhantare 'nuparirabhya harau ciram stah
saundarya—of beauty; saushthava—excellence; vilokanatah—from seeing; pralubdhe—greedy; janghe—shins; mithah—together; militum—to meet; asya—of that; samukshuke—eager; ye—who; te—they; venu-vadana-krite—during the playing of the flute; sthiratam—an immobile condition; gate—when attained; asmin—this; labdha—attained; antare—the opposite conditin; anuparirabhya—having embraced; harau—on Lord Hari; ciram—for a long time; stah—situated.
From seeing each other's sublime handsomeness, Lord Hari's two shins became very eager to meet. When, stunned in ecstasy, Lord Hari played the flute, they, not at all stunned, embraced for a long time.
Note: When Lord Hari became stunned, His shins trembled.
Text 28
madhurya-lakshmya rucirasana-dvayam
lavanya-vally-aguru-parva-yugmakam
shobha-shriyo-'lankriti-petika-yugam
janu-dvayam bhati manoharam hareh
madhurya—of sweetness; lakshmya—with the opulence; rucira—glistening; asana—of thrones; dvayam—pair; lavanya—of beauty; vallya—with the creeper; aguru—of the fragrant aguru tree; parva—knots; yugmakam—two; shobha—of splendor; shriyah—of the opulence; alankriti—of ornaments; petika—chests; yugam—pair janu—of knees; dvayam—pair; bhati—is manifested; manoharam— enchanting; hareh—of Lord Hari.
Lord Hari's charming knees, which are sweetness' two glorious thrones, two knots in a fragrant aguru tree embraced by a vine of handsomeness, and two jewelry chests holding the ornaments of gracefulness, are splendidly manifest.
Text 29
ramyoru-parva-dvayam adbhutam harer
mahendra-nilam laghu samputa-dvayam
asankhya-go-sankhya-kulanganatanes
te citta-cintamanayo 'tra bhanti yat
ramya—delightful; uru-parva—of knees; dvayam—pair; adbhutam—wonderful; hareh—of Lord Hari; mahendra-nilam—made of sapphires; ;laghu—small; samputa—of jewelry chests; dvayam—pair; asankhya—countless; go-sankhya-kula-angana—of pious gopis; ataneh—of the multitude; te—they; citta—of the thoughts; cintamanayah—cintamani jewels; atra—there; bhanti— shine; yat—which.
Lord Hari's charming knees are two wonderful sapphire jewelry chests filled with the cintamani jewels of the thoughts of countless pious young gopis.
Text 30
prasara-rane yad baliman nikuncane
shri-padayor nirvalitam su-mamsalam
shri-radhika-shrikara-lalitam hares
taj janu-yugmam ruciram shriye 'stu nah
prasara-rane—in the pitched battle; yat—which; baliman—with folds of skin; nikuncane—in contraction; shri-padayoh—of the feet; nirvalitam—gone; su-mamsalam—fleshly; shri-radhika—of Shrimati Radharani; shri-kara—by the hand; lalitam—caressed; hareh—of Lord Hari; tat—that; janu—of knees; yugmam—pair; ruciram—beautiful; shriya—for transcendentral opulence and auspiciousness; astu—may be; nah—for us.
May Lord Hari's gracefully bent, broad knees, sprouted from His feet, and now embraced by Shri Radhika's lotus hand in Their ferocious battle, grant auspiciousness to us.
Text 31
uru-dvayam su-valitam lalitam bakareh
pinam su-cikkanam adhah-krama-karshya-yuktam
kandarpa-vrinda-vara-nartaka-lasya-rangam
lavanya-keli-sadanam hridi nash cakastu
uru—of thighs; dvayam—the pair; su-valitam—beautiful; lalitam—charming; baka-areh—of Lord Krishna, the enemy of Bakasura; pinam—fleshly; su-cikkanam—smooth; adhah—lower; krama—part; karsya—thinness; yuktam—endowed; kandarpa—of cupids; vrinda—of the multitude; vara—excellent; nartaka—of dancers; lasya—dancing; rangam—arena; lavanya—of beauty; keli— of the pastimes; sadanam—the abode; hridi—in the heart; nah—of us; cakastu—may be manifest.
May Lord Hari's charming, graceful, broad, smooth, tapering thighs, which are handsomeness' playground and many Kamadevas' dancing arena, be manifest in our hearts.
Text 32
jambhari-ratna-ghatitam kim ajanda-shala-
stambha-dvayam kim atanor makha-yupa-yugmam
kim vedam asti lalana-hridayebha-bandha-
lana-dvayam na tad idam hari-shakthi-yugmam
jambhari-ratna—of sapphires; ghatitam—fashioned; kim—is this?; ajanda—of the universe; sala—of the palatial building; stambha—of posts; dvayam—the pair; kim—is this?; atanoh—of cupid; makha—for the sacrifice; yupa—os posts; yugmam—the pair; kim—is this?; va—or; idam—this; asti—is; lalana—of the young gopis; hridaya—of the hearts; ibha—of the elephants; bandha—for binding; alana—of posts; dvayam—pair; na—not; tat— this; idam—this; hari—of Lord Hari; sakthi—of thighs; yugmam— the pair.
Are these two sapphire columns holding up the palace of the universe? Two sacrificial stakes for the worship of Kamadeva? Two posts to bind the elephants of the gopis' hearts? No. They are the two thighs of Lord Hari.
Text 33
uru-cchalac chroni-varanjanocca-
sthali-bhavadho-mukha-nila-rambhe
ete harer ye lalanakshi-kira-
pushtyai sva-madhurya-phalair alam stah
uru—of thighs; chalat—on the pretext; sroni—of hips; vara—excellent; anjana—with the ointment; ucca—loftly; sthali—plaace; bhava—being; adhah-mukha—beneath; nila—blue; rambhe—two plantain trees; ete—these two; hareh—of Lord Hari; ye— which; lalana—of the beautiful young gopis; akshi—of the eyes; kira—the parrots; pushtyai—for nourishing; sva—His own; madhurya—of sweetness; phalaih—with the fruits; alam— sufficiently; stah—they are.
Disguised as Lord Hari's thighs, two tall and dark banana trees grow to feed fruits of sweetness to the parrots of the gopis' eyes.
Text 34
rambhali-garva-bhara-darana-sanniveshe
mattebha-hasta-mada-mardana-mardave ye
shri-radhika-karabha-santata-sevyamane
kenopamantu kavayo hari-shakthini te
rambha—of plantain trees; ali—of the host; garva—of pride; bhara—the abundance; darana—tearing apart; sannivese—nearby; matta—mad; ibha—elephant; hasta—the trunk; mada—the pride; mardana—breaking; mardave—softness; ye—which; shri-radhika—of Shrimati Radharani; karabha—by the hand; santata—constantly; sevyamane—being served; kena—with what?; upamantu—may compare; kavayah—the poets; hari—of Lord Hari; sakthini—the two thighs; te—they.
To what may poets compare Lord Hari's thighs which, always served by Shri Radhika's lotus hand, tear apart the banana trees' pride and crush the mad elephants' pride in their trunks?
Text 35
vistirna-pinam ati-sundara-sannivesham
rasa-sthalam sarati-kama-natarbudanam
abhira-dhira-ramani-kamaniya-shobham
shri-shroni-mandalam alam vilasaty aghareh
vistirna-pinam—broad; ati-sundara-sannivesham—very beautiful; rasa—of dancing; sthalam—the arena; sa—accompanied by Rati-devi; kama—of cupid; nata—of dances; arbudanam—of millions; abhira—of the cowherd men; dhira—saintly; ramani—girls; kamaniya—desireable; shobham—splendor; shri-sroni-mandalam—hips; alam—greatly; vilasati—shines; agha-areh—of Lord Krishna, the enemy of Aghasura.
A dancing arena for millions of Kamas and Ratis, and their handsomeness the object of the saintly and beautiful young gopis' yearning, Krishna's very handsome broad thighs are splendidly manifest.
Text 36
katira-bimbam lasad-urdhva-kaya-
tamala-nilasma-kritalavalam
krishnasya lavanya-jalali-khelat-
kanci-marali-valitam vibhati
katira—of the hips; bimbam—circle; lasat—splendid; urdhva—upper part; kaya—of the body; tamala—of the tamala tree; nilasma—sapphire; krita—fashioned; alavalam—irrigation trench; krishnasya—of Lord Krishna; lavanya—of beauty; jala-ali—in the waters; khelat—playing; kanci—of the Lord's belt; marali—the swan; valitam—attracted; vibhati—is manifest.
Circling the roots of the sapphire tamala tree of His torso, and the swan of His belt playing in the waters of its handsomeness, the irrigation trench of Krishna's hips shines with great splendor.
Text 37
krishnanga-simhasana-santatopa-
vishtasya radha-hridayasya rajnah
dhatra kritam shroni-mishat sukhaptyai
nilamshuka-sthula-vidhupadhanam
krishna—of Lord Krishna; anga—of the body; simha-asana—on the throne; santata—continually; upavishtasya—seated; radha—of Shrimati Radharani; hridayasya—of the heart; rajnah—of the monarch; dhatra—by the creator Brahma; kritam—created; sroni—of being hips; mishat—on the pretext; shukha—of happiness; aptyai— for the obtainment; nila—blue; amshuka—cloth; sthula—large; vidhu—charming; upadhanam—pillow.
On the pretext of fashioning Krishna's lap, the creator Brahma made a great blue cushion to please Radha"s royal heart, which always sits on the throne of Krishna"s limbs.
Text 38
ye gopika-drik-shapharali-kelaye
lavanya-vanyamrita-purna-palvale
ye radhika-citta-mrigendra-kandare
te sundare naumi hareh kakundare
ye—which; gopika—of the gopis; drik—of the eyes; shaphari—of the shaphari fishes; ali—of the multitude; kelaye—for the pastimes; lavanya—of transcendental beauty; vanya—of the flood; amrita—of the nectatr; purna—full; palvale—the ponds; ye— which; radhika—of Shrimati Radharani; citta—of the mind; mrigendra—of the lion; kandare—the cave; te—they; sundare— beautiful; naumi—I offer my respectful obeisances; hareh—of Lord Hari; kakundare—to the two hips.
I offer my respectful obeisances to Lord Hari's hips, which are a cave for the lion of Radhika's heart and a nectar pool of handsomeness for the playing of the shaphari fishes of the gopis' eyes.
Text 39
adhas-tiryag-rekha-sarid-upari sa nabhi-sarasi
tayor madhye vastir dhruvam agha-ripor asti pulinam
sada rasa-kridam yad iha nija-vritty-adbhuta-nati-
cayaih shri-radhaya hridaya-nata-rajah pranayati
adhah—below; tiryak—curved; rekha—line; sarit—the stream; upari—above; sa—that; nabhi—of the navel; sarasi—lake; tayoh—of the two; madhye—in the middle; vastih—the lower part of the abdomen; dhruvam—certainly; agha-ripor—of Lord Krishna, the enemy of Agha; asti—is; pulinam—the shore; sada—continually; rasa-kridam—the pastime of the rasa dance; yat—which; iha—here; nija—her own; vriti—activity; adbhuta—wonderful; nati—of dancers; cayaih—with a host; shri-radhayah—of Shrimati Radharani; hridaya—of the heart; nata—of dancers; rajah—the king; pranayati—performs.
In between Lord Hari's navel-lake and the river that is the lower line of His abdomen is a plain where the king of dancers, Shri Radha's heart, performs a rasa dance with her many wonderful associates.
Text 40
shri-vasti-romavali-nabhi-dambhan
nipana-sad-rajju-sudhoda-kupan
trisharta-gopi-gana-go-gananam
panaya dhatasrijad acyutange
shri-vasti—the lower abdomen; roma—of hairs; avali—line; nabhi—navel; dambhat—on the pretext; nipana—for drinking; sat—transcendental; rajju—with ropes; sudha-uda—of nectar; kupan-wells; trisha—by thirst; arta—afflicted; gopi—of gopis; gana—of thehost; go—of cows; gananam—of the host; panaya—for drinking; dhata—the creator Brahma; asrjat—created; acyuta—of the infalliable Personality of Godhead; ange—on the body.
On the pretext of fashioning a navel and lower abdomen decorated with a line of hairs, the creator Brahma placed on the body of the infallible Personality of Godhead a series of nectar watering-places to slake the thirst of the surabhi cows that are the vraja-gopis.
Text 41
gopi-mano-dhanya-cayanya-vasana-
tushapaharottara-samskritau vidhih
nilopalolukhalatam ninaya yat
krishnavalagnam hridi me cakastu tat
gopi—of the gopis; manah—of the thoughts; dhanya—of grain; caya—of the abundance; anya—other; vasana—of desires; tusa—the chaff; apahara—for removing; uttara-samskritau—in the matter of the final perfection; vidhih—the creator Brahma; nila-upala—sapphire; ulukhalatam—to the state of being a mortar; ninya— brought; yat—which; krishna—of Lord Krishna's body; avalagnam—the middle part(the abdomen); hridi—in the heart; me—my; cakastu— may be manifested; tat—that.
May Lord Krishna's abdomen, which the creator Brahma transformed into a sapphire grinding-mortar to remove the chaff of material desires from the granary of the gopis' thoughts, appear in my heart.
Text 42
krishnavalagnasya mishad uma-pater
visphardhayaradhanayardite muhuh
purvapara-sthula-vibhaga-samyuto
dhatra vitirno damaruh smaraya kim
krishna—of Lord Krishna; avalagnasya—of the middle part of the body; mishat—on the pretext; uma-pateh—of Lord Siva, the husband of Uma; vispardhaya—with rivalry; aradhanaya—with worship; ardite—afflicted; muhuh—at every moment; purva—first; apara—and second; sthula—large; vibhaga—with parts; samyutah—endowed; dhatra—by the creator; vitirnah—presented; damaruh— damaru drum; smaraya—to cupid; kim—how is it?
Why, on the pretext of fashioning Lord Krishna's waist, did the creator Brahma gave an excellent damaru drum, broad at both ends, to the demigod Kama? Kama attained this gift by always worshiping Brahma, and now that he has it, he is able to challenge Lord Shiva himself.
Text 43
harer vakshah-kakudmatyor
visargam antarasthitam
madhya-dambhad dvayor navyam
jaihva-mulaksharam vyadhat
hareh—of Lord Hari; vakshah—of the chest; kakudmatyoh—of the hips; visargam—creation; antara—between; asthitam—situated; madhya—of the waist; dambhat—on the pretext; dvayoh—of both of them; navyam—new; jaihva-mula-aksharam—the letter jihvamuliya; vyadhat—placed.
On the pretext of fashioning a thin waist, the demigod Brahma placed a jihvamuliya letter between Lord Hari's broad chest and hips.
Note: In this verse the Lord's waist is compared to the jihvamuliya letter: )(.
Text 44
drishtva bakarer avalagna-saushthavam
nijavalagnasya ku-kirti-shankaya
durgasu durga-janakasya bhu-bhrito
darishu parindra-gana vililyire
drishtva—having seen; baka-areh—of Lord Krishna, the enemy of Bakasura; avalagna—of the waist; saushthavam—excellence; nija—of their own; avalagnasya—of the waist; ku-kirti—defemation; sankaya—fearing; durgasu—inaccessible; durga-janakasya—of the Himalaya mountains; bhu-bhritah—of the mountain; darisu—in the caves; parindra—of lions; ganah—the community; vililyire— disappeared.
Seeing the handsomeness of Krishna's thin waist, and fearing their own waists would no longer be glorious in comparison, the lions became embarrassed and fled, disappearing into Himalayan caves.
Text 45
lavanya-vanya-bhrama-bhanga-purne
baki-ripor nabhi-hrade gabhire
trisharta-gopi-hridayebha-pali-
magnaiva nonmajjati sa kadapi
lavanya—of beauty; vanya—the flood; bhrama—with a whirlpool; bhanga—and waves; purne—full; baki-ripoh—of Lord Krishna, the enemy of Putana; nabhi—of the navel; hrade—in the lake; gabhire—deep; trisha—by thirst; arta—afflicted; gopi-of the gopis; hridaya—of the hearts; ibha—of elephants; pali—the herd; magna—drowned; na—not; unmajjati—to emerge; sa—they; kadapi—at any time.
Drowning in Krishna's deep navel-lake filled with whirlpools and waves of handsomeness, the thirsty elephants of the gopis' hearts will never rise again.
Text 46
shri-krishna-vigraha-tamala-sura-drume 'smin
shobha-maranda-bhrita-nabhi-sukitaro 'sti
lobhad vadhu-drig-ali-palir iha pravishta
yat sa punar na hi nireti rase nimagna
shri-krishna—of Lord Krishna; vigraha—of the form; tamala—tamala; sura-drume—in the desire-tree; asmin—in this; shobha—of transcendental beauty; maranda—honey; bhrita—held; nabhi—of the navel; sukotarah—the hollow; asti—is; lobhat—out of greed; vadhu—of the young girls of Vraja; drik—of the eyes; ali—of bumble-bees; palih—the swarm; iha—here; pravishtah—has entered; yat—because; sah—they; punah—again; na—not; hi—certainly; nireti—will emerge; rase—in the nectar; nimagna—immersed.
In the tamala desire-tree of Shri Lord Krishna's form is a navel-hollow filled with the honey of handsomeness. Entering there and greedily drowning in the honey, the bumblebees of the gopis' eyes will never come out again.
Text 47
vishnor gangajani bali-nutan nicagagre 'nghri-padmat
tan-matsaryat tri-bali-mahitad urdhvaga nabhi-padmat
shaureh krishnajani tanuruhali-cchalat pashyatam ya
tasmin pritim janayati param vasanam samvidhuya
vishnoh—from Lord Vishnu; ganga—the Ganges river; ajani—became manifested; bali—by Bali Maharaja; nutat—glorified with prayers; nicaga—descending; agre—from the tip; anghri-padmat—of His lotus feet; tat—of that; matsaryat—out of envy; tri—three; bali—by the Bali Maharaja's of the three folds of skin at the Lord's waist; mahitat—glorified; urdhvaga—ascending; nabhi-padmat—from the lotus-navel; saureh—from Lord Krishna; krishna— the Yamuna river; ajani—was manifested; tanuruha—of hairs; ali— of a multitude; chalat—on the pretext; pasyatam—one may see; ya—which; tasmin—for Him; pritim—love; janayati—creates; param—other; vasanam—desire; samvidhuya—cleansing.
The Ganga descended from Lord Vishnu's lotus feet, which were praised by Bali Maharaja. Impelled by jealousy, the Yamuna appeared as a line growing up from Krishna's lotus navel, which is praised by three Balis. One who sees this becomes free of material desires and attains pure love.
Note: "Bali" also means fold of skin." The “three Balis" are the three folds of skin at the Lord's waist.
Text 48
nabhi-bilat sami samutthita harer
ya bhati romavali-krishna-pannagi
svam pashyatam sukshmatamapy ahar-nisham
cittanilan sanculuki-karoti sa
nabhi—of the navel; bilat—from the hole; sami—half; samutthita—emerged; hareh—of Lord Hari; ya—which; bhati—is manifested; roma—of hairs; avali—line; krishna—black; pannagi— snake; svam—own; pasyatam—one should see; sukshmatam—most clever; api—also; ahah—day; nisham—and night; citta—of thoughts; anilan—the winds; sanculuki-karoti—makes into mosels of food; sa—that; snake.
See the line-of-hairs black snake half-emerged from the hole that is Lord Hari's navel! This clever line-of-hairs snake lives by day and night swallowing the breezes that are our thoughts.
Text 49
lavanima-madhu pitva nabhi-padman murarer
vraja-yuvati-jananam netra-bhringarbha-kelih
udara-nalina-patre ya papatoccalanti
tanuruha-tati-dambhat saiva sete pramatta
lavanima—of beauty; madhu—the honey; pitva—having drunk; nabhi—of the navel; padmat—from the lotus flower; murareh—of Lord Krishna, the killer of the Madhu demon; vraja—of Vrajabhumi; yuvati-jananam—of the young girls; netra—of the eyes; bhringa-arbha—of the young bumble-bees; kelih—pastimes; udara—of the abdomen; nalina—lotus; patre—on the petal; ya—which; papata—falls; uccalanti—rising up; tanuruha—of hairs; tati—series; dambhat—on the pretext; sa—that; eva—certainly; sete—rests; pramatta—intoxicated.
After drinking the honey of handsomeness from the lotus flower of Krishna's navel, the playful young bumblebees of the vraja-gopis' eyes become intoxicated, and although they try to fly away, they fall onto the lotus petal of His abdomen, where they stay disguised as a line of hairs.
Text 50
jita-cala-dala-nilambhojini-parna-jalam
madhurima-hrita-pashyal-loka-netrali-malam
tilakitam iva loma-shreni-kaliyakena
tri-bhuvana-jaya-lakshmya bhati govinda-tundam
jita—defeated; cala—moving; dala—with petals; nila—blue; ambhojini—of the lotus; parna—of petals; jalam—network; madhurima—by sweetness; hrita—enchanted; pasyat—looking; netra—of eyes; ali—of bumble-bees; malam—with a garland; tilakitam— marked with tilaka; iva—as if; loma—of hairs; shreni-kaliyakena—with a line; tri—the three; bhuvana— worlds; jaya—defeating; lakshmya—with beauty and glory; bhati— is manifest; govinda—of Lord Govinda; tundam—the abdomen.
Defeating a host of trembling blue lotus petals, garlanded with bumblebees of the gazing eyes of devotees enchanted by its sweetness, and ornamented with the tilaka mark of a line of hairs, Govinda's abdomen shines with a splendor that conquers the three worlds.
Text 51
kasturika-lipta-tamala-navya-
dalosma-hrit-saurabha-mardavabham
atundilam tundilitakhilakshi-
bhringali divyaty udaram bakareh
kasturika—with musk; lipta—anointed; tamala—tamala; navya—fresh; dala—of the leaf; usma—burning pride; hrit—removing; saurabha—with it's fragrance; mardava—and delicate beauty; abham—appearance; atundilam—thin; tundilita—filled; akhila—of everyone; akshi—of the eyes; bhringa—of bumble-bees; ali—with th multitude; divyati—is splendidly manifest; udaram—the abdomen; baka-areh—of Lord Krishna, the enemy of Bakasura.
Decorated with the bumblebees of the devotees' eyes, and with it's delicate handsomeness and sweet fragrance cooling the burning pride of a fresh tamala leaf anointed with musk, Krishna's slender waist shines with great splendor.
Text 52
hridy ucchalat-tanuruha-cchala-nihsrita-shri-
nabhi-hradanupatitadi-rasa-pravaham
alpocca-parshva-yugalam dara-nimna-madhyam
madhye mano mama harer udaram cakastu
hridi—on the chest; ucchalat—rising; tanuruha—of hairs; chala—on the pretext; nihsrta—flowing; shri-nabhi—navel; hrada—to the lake; anupatita—falling; adi—transcendental; rasa—of nectar; pravaham—river; alpa—a little; ucca—high; parva—sides; yugalam—two; dara—a little; nimna—deep; madhyam—in the middle; madhye—in the middle; manah—the mind; mama—my; harer—of Lord Hari; udaram—the abdomen; cakastu—may be manifest.
May the stream of nectar, it's banks a little shallow, and it's middle a little deep, that descends from the mountain of Lord Hari's chest and falls in the lake of His navel, and is disguised as a line of hairs, flow into my thoughts.
Text 53
radha-citta-marala-drik-shapharika-shashvad-vilasaspadam
kanci-sarasa-pali-nisvani-tatam lomali-shaivalakam
lavanyamrita-puritam tribalika-sukshmormi-vibhrajitam
shri-nabhi-nalinam lasaty agha-ripoh shri-tunda-sat-palvalam
radha—of Shrimati Radharani; citta—of the mind; marala—the swan; drik—of her eyes; shapharika—of the shaphari fishes; shashvat—eternal; vilasa—of pastimes; aspadam—abode; kanci—of the Lord's belt; sarasa—of the cranes; pali—of the host; nisvani—of the cooing sounds; tatam—on the shore; loma—of hairs; ali— series, or bumble-bees; saivalakam—with saivalak plants; lavanya—of beauty; amrita—with the nectar; puritam—filled; tri-balika—of three folds of skin; sukshma—little; urmi—with waves; vibhrajitam—manifested; shri-nabhi—of the navel; nalinam—with the lotus flower; lasati—is splendidly manifest; agha-ripoh—of Lord Krishna, the enemy of Agha demon; shri-tunda—of the abdomen; sat—transcendental; palvalam—pond.
A playground for the swan of Radha's thoughts and the shaphari fish of Her eyes, its shores filled with sounds of the cranes of His sash of bells, its moss a line of hairs, filled with the necatar of handsomeness, handsome with gentle waves of three folds of skin, and glorious with the graceful lotus of a navel, the lake of Krishna's abdomen shines with great splendor.
Text 54
shri-radhika-parshva-mattalika-yuga-
sva-preyasi-sparsha-samutsukau sada
shri-parshva-san-nagara-tallajau hareh
su-vartulau snigdha-mridu virajatah
shri-radhika—of Shrimati Radharani; parshva—of the sides; mattalika—excellent; yuga—pair; sva—own; preyasi—beloveds; saprasa—the touch; samustsukau—eager; sada—always; shri-parshva— the sides; sat—transcendental; nagara—gallants; tallajau— excellent; hareh—of Lord Hari; su—very; vartulau—round; snigdha—smooth, glistening, and beautiful; mridu—soft; virajatah—are splendidly manifest.
Yearning for the touch of the two beautiful girls that are the sides of Shri Radhika, the two handsome, gentle, and affectionate heroes that are the two sides of Lord Hari's torso shine with great splendor.
Texts 55 and 56
rekha-svarupa-ramayashrita-vama-bhagam
shrivatsa-sac-chavi-virajita-dakshinamsam
kanthastha-kaustubha-gabhasti-virajamanam
shashvad-vilasa-lalitam vana-malikayah
shri-ballavi-hridaya-dohada-bhajanam shri-
radha-mano-nripa-harinmani-simha-pitham
trailokya-yauvata-manohara-madhurikam
vakshah-sthalam su-vipulam vilasaty aghareh
rekha—of a line; svarupa—in the form; ramaya—by the goddess of fortune; ashrita—sheltered; vama—left; bhagam—side; shrivatsa—of Shrivatsa; sat—transcendental; chavi—splendor; virajita—shining; dakshina—right; amsam—side; kantha—on the neck; stha—situated; kaustubha—of the Kaustubha jewel; gabhasti—effulgence; virajamanam—manifested; shashvat—eternal; vilasa—with pastimes; lalitam—charming; vana-malikayah—of the garland of forest flowers; shri-ballavi—of the gopis; hridaya—of the heart; dohada-bhajanam—the kilking pail (or the object of desires); shri-radha—of Shrimati Radharani; manah—of the mind; nrpa—for the king; harinmani—sapphire; simha-pitham—throne; trailokya—in all the three planetary systems; yauvata—for the young girls; manohara—enchanting; madhurikam—with sweetness; vakshah-sthalam—the chest; su—very; vipulam—broad; vilasati—is splendidly manifest; agha-areh—of Lord Krishna, the enemy of Agha.
On its left the goddess of fortune's mark, on its right the splendid Shrivatsa, on its neck the glory of Kaustubha, decorated with a forest-flower garland, the milkpail of the gopis' hearts, a sapphire throne for Radha's regal heart, and its sweetness charming the hearts of young girls in the three worlds, Krishna's broad chest is splendidly manifest.
Views: 2437
Tags:
Comment
Welcome to
Sastra Caksusa
© 2024 Created by Paramananda das. Powered by
You need to be a member of Sastra Caksusa to add comments!
Join Sastra Caksusa