Sastra Caksusa

seeing through the eyes of scriptures

Shri Krishna-karnamrita



by Shrila Bilvamangala Thakura



Text 1*

cintamanir jayati somagirir gurur me

shiksha-gurush ca bhagavan shikhi-pishcha-maulih

yat-pada-kalpataru-pallava-shekhareshu

lila-svayamvara-rasam labhate jayashrih



cintamanih jayati—all glories to Cintamani; soma-girih—Somagiri (the initiating guru); guruh—spiritual master; me—my; shiksha-guruh—instructing spiritual master; ca—and; bhagavan—the Supreme Personality of Godhead; shikhi-pishcha—with peacock feathers; maulih—whose head; yat—whose; pada—of the lotus feet; kalpa-taru—like desire trees; pallava—like new leaves; shekhareshu—at the toenails; lila-svayam-vara—of conjugal pastimes; rasam—the mellow; labhate—obtains; jaya-shrih—Shrimati Radharani.

All glories to Cintamini and my initiating spiritual master, Somagiri. All glories to my instructing spiritual master, the Supreme Personality of Godhead, who wears peacock feathers in His crown. Under the shade of His lotus feet, which are like desire trees, Jayashri (Radharani) enjoys the transcendental mellow of an eternal consort.

Text 2



asti svastaruni-karagra-vigalat-kalpa-prasuna-plutam

vastu prastuta-venu-nada-lahari-nirvana-nirvyakulam

srasta-srasta-niruddha-nivi-vilasad-gopi-sahasravritam

hasta-nyasta-natapavargam akhilodaram kisorakriti



asti—there is; svastaruni—damsels of heaven; kara-agra—fingertips; vigalat—falling; Kalpa—of desire trees; prasuna—flowers; plutam—covered; vastu—an entity; prastuta—famed; venu-nada—flute sound; lahari—waves; nirvana—transcendental beatitude; nirvyakulam—carefree; srasta-srasta—repeatedly falling; niruddha—held up; nivi—undergarments; vilasad—shining; gopi—milkmaids; sahasra—thousands; avritam—surrounded; hasta—into the hads; nyasta—placed; nata—of the surrendered souls; apavargam—liberation; akhila—of all; udaram—most munificent; kishora—of an adolescent boy; akriti—having the appearance or form.

There is an entity who has the appearance of an adolescent boy, and who is being inundated with desire-tree flowers falling from the fingertips of the damsels of heaven. That boy is completely carefree, situated in transcendental beatitude, as He sends forth waves of sound from His famed flute. He is encircled by thousands of effulgent milkmaids, whose garments are becoming loose again and again (from their extreme pleasure at hearing the flute) and who are trying to hold them up. That adolescent boy, the pinnacle of munificence, places liberation from birth and death into the hands of His surrendered devotees.

Text 3

caturyaika-nidana-sima-capalapanga-cchata-mantharam

lavanyamrita-vici-lolita-drisham lakshmi-katakshadritam

kalindi-pulinangana-pranayinam kamavatarankuram

balamnilam amivayam mahurima-svarajyam aradhnumah



caturya—amicableness, amorous restiveness; eka—only; nidana—cause of existence; sima—limit; capala—flickering; apanga—sidelong glances; cchata—the many; mantharam—becomes or makes languid; lavanya—beauty; amrita—nectar; vici—waves; lolita—moving; drisham—eyes; lakshmi—Radharani; kataksha—sidelong glances; adritam—attentively worshiped; kalindi—the Yamuna (daughter of Mount Kalinda); pulina—the bank; angana—the milkmaids; pranayinam—enjoys pastimes with; kama—supramundane love; avatara—the incarnation; ankuram—source or root; balam—adolescent boy; nilam—dark blue; ami—is; vayam—by us; madhurima—love's sweetness; svarajyam—unrestricted dominion; aradhnumah—worshiped.

We worship that dark bluish young boy, in whom culminate the principal stimuli for amorous love, who causes Radha to become languid with the beauty of His dancing sidelong glances, and who in turn becomes languid with love when Shri Radha and Her friends cast their sidelong glances at Him. That boy's beauty, like waves of nectar, engenders an extreme thirst in the eyes of Radha and Her companions, and, conversely, their nectarous beauty makes Him thirsty to see them. He is affectionately worshiped by Radha's wistful glances, and He enjoys loving pastimes with Radha and Her friends on the bank of the Yamuna. We worship that young bluish boy, the source of the god of love, who has attained unchallenged dominion over love's sweetness.

Text 4

barhottamsa-vilasa-kuntala-bharam madhurya-magnananam

pronmilan-nava-yauvanam pravilasad venu-pranadamritam

apina-stana-kudmalabhir abhito gopibhir aradhitam

jyotish cetasi nash cakastu jagatam ekabhiramadbhutam



bharottamsa—peacock feather; vilasa—charming; kuntala—lock of hair; bharam—wearing; madhurya—sweetness; magna—steeped; ananam—face; pronmilat—manifesting; nava—fresh; yauvanam—youthfulness; pravilasat—shining forth brightly, revealing itself; venu—of the flute; pranada—murmur or sound of rapture; amritam—nectar; apina—udderlike; stana—breasts; kudmalabhih—with buds; abhitah—on all sides; gopibhih—the milkmaids of Vraja; aradhitam—adore, worship; jyotih—the effulgence, i.e., Krishna; cetasi—in our hearts; nah—of us; cakastu—let it shine; jagatam—in the universe; eka—the only; abhirama—enjoyer or source of enjoyment; adbhutam—wonderful, amazing.

Let the effulgence personified (i.e., Krishna) shine within our hearts. He is wearing a bright peacock plume on His head, His face is steeped in sweet beauty, His fresh youthfulness is bursting forth, and His flute is pouring out murmuring, nectarous sounds of rapture. On all sides the milkmaids of Vraja, who have blooming, budlike breasts, worship Him in adoration. Indeed, He is, amazingly, the only enjoyer and the only source of enjoyment in the entire universe.

Text 5

madhuratara-smitamrita-vimugdha-mukhamburuham

mada-shikhi-pishcha-lashchita-manojsha-kaca-pracayam

vishaya-vishamisha-grasana-gridhnuni cetasi me

vipula-vilocanam kim api dhama cakastu ciram



madhuratara—very sweet; smita—smiles; amrita—the nectar; vimugdha—very charming; mukha—the face; amburuham—the lotus; mada—proud; shikhi—peacock; pishcha—feather; lashchita—decorated; manojsha—charming, pleasing; kaca—locks of hair; pracayam—profusion; vishaya—that which binds the mind; either worldly objects of attachment or Krishna Himself; visha—poison, or pain of separation from Krishna; amisha—meat, or any coveted thing; grasana—to swallow; gridhnuni—greedy; cetasi—mind; me—my; vipula—wide, like long lotus petals; vilocanam—eyes; kim api—indescribable; dhama—embodiment of brightness; cakastu—let it shine; ciram—forever.

Shri Krishna's eyes are long like petals of a blooming lotus, and His very charming lotuslike face is made all the more charming by His extremely beautiful and sweet, nectarous smiles. His profuse curling locks look delightful with their decoration of a proud peacock's tail-feather. Let Him, the embodiment of all effulgence, forever shine within my heart, which is (outwardly) greedy for the poisonous meat of sense objects, [or (inwardly) greedy for the beauty of Shri Krishna, a beauty that binds the devotee's mind and causes burning pain at the time of separation from Him.]

Text 6

mukulaya-mana-nayanambujam vibhor

murali-ninada-makaranda-nirbharam

mukurayamana-mridu-ganda-mandalam

mukha-pankajam manasi me vijrimbhitam



mukulaya—buds; mana—resembling; nayana—eyes; ambujam—lotus; vibhoh—of the Lord; murali—flute; ninada—sound; makaranda—nectar, honey; nirbharam—full of; mukuraya—mirror; mana—resembling; mridu—delicate; ganda—of the cheeks; mandalam—the orbs; mukha—face; pashkajam—the lotus; manasi—heart, mind; me—my; vijrimbhitam—open within.

May the lotus of my Lord's face blossom within [the lake of] my mind. The eyes of that face resemble lotus buds, being half-closed, and the delicate mirrorlike orbs of its cheeks are puffed with the nectarous honey of the flute-sound.

Text 7

kamaniya-kishora-mugdha-murteh

kala-venu-kvanitadritananendoh

mama vaci vijrimbhitam murarer

madhurimnah kani-kapi kapi kapi



kamaniya—enrapturing; kishora—adolescent; mugdha—artless; murteh—the figure; kala—medodies; venu—flute; kvanita—sounding; adrita—worshiped; anana—face; indoh—the moon; mama—my; vaci—words; vijrimbhitam—let there be expressex; murareh—who is irreproachable and very beautiful, or the enemy of the Mura demon; madhurimnah—of the sweet beauty; kani—a small particle; ka api—even a particle; ka api—of a particle; ka api—of a particle.

Let my words express even a tiny particle of a particle of a particle of the luscious beauty of Murari, whose artless adolescent figure enraptures me, and whose moon-face is worshiped by the soft melodies of His flute.

Text 8

mada-shikhandi-shikhanda-vibhushanam

madana-manthara-mugdha-mukhambujam

vraja-vadhu-nayanashjana-rashjitam

vijayatam mama vanmaya-jivitam



mada—of the impassioned; shikhandi—peacock; shikhanda—the feathers; vibhushanam—decorated; madana—Cupid, or love; manthara—languid; mugdha—charming, artless; mukha—face; ambujam—lotus; vraja-vadhu—the wives of Vraja (the milkmaids); nayana—from the eyes; ashjana—collyrium; rashjitam—decorated; vijayatam—all glories; mama—my; vanmaya—of words; jivitam—the life.

All glories to [Krishna] the life of my words! The collyrium from the eyes of the young girls of Vraja decorates His charming lotus face, which is languid with love, and an impassioned peacock's feather adorns His head.

Text 9

pallavaruna-pani-pankaja-sangi-venu-ravakulam

phulla-patala-patali-parivadi-pada-saroruham

ullasan-madhuradhara-dyuti-mashjari-sarasananam

ballavi-kuca-kumbha-kunkuma-pankilam prabhum ashraye



pallava—like twigs; aruna—reddish; pani—hands; pankaja—lotus; sangi—in contact; venu—flute; rava—sound; akulam—agitated; phulla—fully blossomed; patala—blossom; patali—the patali flower; parivadi—reproach; pada—feet; saroruham—lotus; ullasan—joyful; madhura-adhara—of sweet lips; dyuti—the glow; mashjari—blossoms; sarasa—amiable, luscious; ananam—face; ballavi—of the milkmaids; kuca—breasts; kumbha—pitcherllike; kunkuma—kunkuma powder; pankilam—muddied up; prabhum—the Lord; ashraye—I take shelter.

I take shelter of the Lord [Krshna], who becomes agitated with passion when He hears the sound of His own flute, held in His lotus hands, which resemble newly sprouted reddish twigs. His lotus feet reproach fully blossomed patali flowers with their beauty, and His amiable face sends forth blossoms of brilliance from His delightfully sweet lips. He is smeared with the kunkuma powder from the milkmaids' pitcherlike breasts.

Text 10

apanga-rekhabhir abhangurabhir

ananga-rekha-rasa-rashjitabhih

anukshanam ballava-sundaribhir

abhyarcyamanam vibhum ashrayamah



apanga—from the corners of the eyes; rekhabhih—direct glances; abhangurabhir—unbroken; ananga—Cupid ("the bodiless one"); rekha—direct; rasa—with emotion; rashjitabhih—ruddy; anukshanam—at every moment; ballava—of the cowherd men; sundaribhih—the beauties (i.e., the milkmaids of Vraja); abhyarcyamanam—who is always worshiped; vibhum—of the Lord; ashrayamah—I take shelter.

I take shelter of my Lord [Krishna], whom the beautiful milkmaids worship at every moment with unbroken sidelong glances from eyes tinged red with passion.

Text 11

hridaye mama hridya-vibhramanam

hridayam harsha-vishala-lola-netram

tarunam vraja-bala-sundarinam

taralam kishcana dhama sannidhattam



hridaye—to the heart; mama—my; hridya—in the hearts; vibhramanam—confusions; hridayam—knower of the hearts (of the milkmaids); harsha—extreme pleasure; vishala—wide open; lola—wantonly restless; netram—the eyes; tarunam—a youth; vraja—of Vrndavana; bala—young; sundarinam—of beautiful women; taralam—moving to and fro, or the central gem of a necklace; kishcana—inexpressible; dhama—effulgence; sannidhattam—come near.

Let that effulgent youth [Krishna] come near to my heart. His wantonly restless, wide-open eyes are full of joy, and, being fully aware of the hearts of the beautiful young girls of Vraja, He fills them with the fluttering confusions of love. ??He is fickle, yet He is like the central jewel in the necklace of the milkmaids.

Text 12

nikhila-bhuvana-lakshmi-nitya-lilaspadabhyam

kamala-vipina-vithi-garva-sarvam kashabhyam

pranamad-abhaya-dana-praudhi-gadhadritabhyam

kim api vahatu cetah krishna-padambujabhyam



nikhila—all; bhuvana—the worlds; lakshmi—beauties (i.e., the mildmaids); nitya—eternal; lilah—pastimes; padabhyam—home; kamala—lotus; vipina—vithi—thickets or clusters; garva—pride; sarvam—all; kashabhyam—break down; pranamad—those who bow down (i.e., His devotees); abhaya—fearlessness; dana—giving; praudhi—assurance; gadha—excessively; adritabhyam—worshiped; kim api—something in expressible, inexpressible bliss; vahatu—attain; cetah—my mind; krishna—of Krishna; pada—the feet; ambujabhyam—lotus.

Let my mind attain some inexpressible beatific bliss from [thinking of] Krishna's lotus feet, which are the home of the eternal pastimes of the most beautiful maidens in all the worlds, which destroy the pride of whole clusters of lotuses, and which are highly esteemed for their great eagerness in providing safety for the Lord's humble devotees.

Text 13

pranaya-parinatabhyam shri-bharalambanabhyam

prati-pada-lalitabhyam pratyaham nutanabhyam

prati-muhur adhikabhyam prasphural-locanabhyam

pravahatu hridaye nah prana-nathah kishorah



pranaya—by love (for Radha); parinatabhyam—become full, developed; shri—of beauty; bhara—excessive; alambanabhyam—the abode; prati—every; pada—step; lalitabhyam—acquired charm and elegance; prati—every; ahan—day; nutanabhyam—fresh, novel; prati—every; muhuh—moment; adhikabhyam—more and more; prasphuram—sparkling; locanabhyam—the eyes; pravahatu—continue to attain (a place); hridaye—in hearts; nah—of us; prana—of life; nathah—the Lord; kishorah—the fresh youth (Krishna).

May the Lord of our life, that young boy [Krishna], shine incessantly within our hearts. His eyes, full of love for Radha, are the abode of infinite beauty. Every day they appear newer and newer, at every step they increase their charm and elegance, and at every moment they sparkle more and more brilliantly.

Text 14

madhurya-varidhi-madambu-taranga-bhangi-

shringara-sankulita-shita-kishora-vesham

amanda-hasa-lalitanana-candra-bimbam

ananda-samplavam anu plavatam mano me



madhurya—of sweetness; varidhi—ocean; mada—passion; ambu—water; taranga—waves; bhangi—breaking; shringara—passionate ecstasy; sankulita—distress; shita—cools; kishora—of a youth; vesham—the appearance; amanda—very mild; hasa—by the smile; lalita—sweetened, made charming; anana—face; candra—moon; bimbam—the orb; ananda—bliss; samplavam—a flood; anu—along; plavatam—may float; manah—mind; me—of me.

May my mind float along in the flood of bliss emanating from Krishna's moonlike face, made charming by a very mild smile. Krishna has the appearance of a young boy, and, beautified by the waves of His passionate ecstasy breaking in the ocean of sweetness, He soothes all distress.

Text 15

avyaja-mashjula-mukhambuja-mugdha-bhavair

asvadyamana-nija-venu-vinoda-nadam

akridatam aruna-pada-saroruhabhyam

ardre madiya-hridaye bhuvanardram ojah



avyaja—open, not deceitful; mashjula—lovely; mukha—face; ambuja—lotus; mugdha—amiable, charming, artless; bhavaih—emotions, ecstasies; asvadymana—eagerly tasted; nija—His own; venu—flute; vinoda—playing; nadam—sound; adridatam—may it play; aruna—reddish; pada—feet; saroruhabhyam—by the lotus; ardre—moistened; madiya—my; hridaye—in the heart; bhuvana—the universe; ardram—moistening; ojah—force (of the overflowing current of bliss emanating from Krishna's moonlike face).

Let the force [of the flood of bliss emanating from Krishna's face], which saturates the whole universe, play within my heart, which is moistened by contact with Krishna's lotus feet, by the display of charming, artless emotions on His open, lovely lotus face, and by the melody of His flute, which is relished by Radha.

Text 16

mani-nupura-vacalam

vande tac caranam vibhoh

lalitani yadiyani

lakshmani vraja-vithishu



mani—jeweled; nupura—anklets; vacalam—sound, tinkle; vande—I bow down; tad—those; caranam—the feet; vibhoh—of the Lord; lalitani—decorate; yadiyani—whose; lakshmani—the marks (of the feet); vraja—of Vrindavana; vithishu—the paths.

I bow down to the feet of Lord Krishna, whose jeweled anklets tinkle and whose footprints decorate the paths of Vraja.

Text 17

mama cetasi sphuratu vallavi-vibhor

mani-nupura-pranayi mashju shishjitam

kamala-vanecara-kalinda-kanyaka-

kalahamsa-kantha-kala-kujitadritam



mama—in my; cetasi—mind; sphuratu—let there by manifested; vallavi—of the milkmaids; vibhoh—the master; mani—jeweled; nupura—anklets; pranayi—provided with; mashju—sweet; sishjitam—jingling; kamala—of Kamala (Radha); vanecara—lotus—filled ponds; kalinda—kanyaka—the daughter of Mount Kalinda (i.e., the Yamuna River); kalahamsa—white swans; kantha—in the throats; kala—warbling cries; kujita—melodious; adritam—worshiped, accorded welcome.

May the sweet jingling of the jewled anklets of Krishna, the master of the milkmaids, be manifest in my mind. Kamala's [Radha's] white swans swimming in the lotus-filled ponds of the Yamuna accord that sweet jingling a warm welcome with the melodious warbling from their throats.

Text 18

tarunaruna-karunamaya-vipulayata-nayanam

kamala-kuca-kalashi-bhara-vipuli-krita-pulakam

murali-rava-tarali-krita-muni-manasa-nalinam

mama khelatu mada-cetasi madhuradharam amritam



taruna—like the sun; aruna—red; karunamaya—full of compassion; vipulayata—broad, wide open; nayanam—eyes; kamala—Radha; kuca—breasts; kalashi—pitcherlike; bhara—heavy; vipuli—pressing; krita—caused; pulakam—standing of the hairs on end; murali—flute; rava—sound; tarali—loose, liquified; krita—made; muni—of the sages; manasa—the minds; malinam—lotuses; mama—my; khelatu—play; mada—intoxicated with glee; cetasi—mind; madhura—sweet; adharam—lips; amritam—(filled with) nectar.

May Krishna's nectar-filled sweet lips play in my mind, intoxicated with delight. His broad eyes, reddish like the rising sun, are full of compassion, His hair is standing on end because of touching Kamala's [Radha's] heavy, pitcherlike breasts, and He has melted the lotuslike hearts of the sages with the sound of His flute.

Text 19

amugdham ardha-nayanambuja-cumbyamana-

harshakula-vraja-vadhu-madhurananendoh

arabdha-venu-ravam arta-kishora-murter

avirbhavantu mama cetasi ke 'pi bhavah



amugdham—of the completely charming one; ardha—half-closed; nayana—eyes; ambuja—lotus; cumbyamana—as if kissing; harsha—with joy; akula—agitated; vraja-vadhu—the wives of Vraja (i.e., the milkmaids); madhura—sweetly beautiful; anana—faces; indoh—moon; arabdha—commencement; venu—flute; ravam—sounding; arta—assumed; kishora—youth; murteh—form; avirbhavantu—may there appear; mama—in my; cetasi—mind; ke api—some; bhavah—ecstatic states.

May there appear in my mind some of the ecstatic states of very charming Shri Krishna. As He glances at the milkmaids' sweet moonlike faces, agitating them with joy, He seems to be kissing them with His half-closed eyes. As He begins sounding His flute, He assumes the attitude of an adolescent youth.

Text 20

kala-kvanita-kankanam kara-niruddha-pitambaram

klama-prashrita-kuntalam galita-barha-bhusham vibhoh

punah prakriti-capalam pranayini-bhuja-yantritam

mama sphuratu manase madana-keli-shayyotthitam



kala—soft sound; kvanita—sounding; kankanam—bracelets; kara—by the hand; niruddha—grasped; pita—yellow; ambaram—cloth; klama—fatigue; prashrita—disheveled; kuntalam—hair; galita—slips; barha—peacock; bhusham—plume; vibhoh—of the Lord; punah—again; prakriti—natures; capalam—fickle; pranayini—of the beloved; bhuja—by the arms; yantritam—held; mama—my; sphuratu—let it manifest; manase—in the mind; madana—amorous; keli—play, pastimes; shayya—the bed; utthitam—rising.

May there awaken in my mind a vision of the Lord arising from the bed of amorous play. The bracelets of Radha and Krishna tinkle softly, and Krishna's yellow cloth is grasped by Them both. Their hair is disheveled from fatigue, and Krishna's peacock plume slips from His hair. Again Their fickle, playful natures manifest, and at last Radha holds Krishna with Her arms.

Text 21

stoka-stoka-nirudhyamana-mridula-prasyandi-manda-smitam

premodbheda-nirargala-prashrimara-pravyakta-romodgamam

shrotum shrotra-mano-haram vraja-vadhu-lila-mitho-jalpitam

mithya-svapam upasmahe bhagavatah kridani-milad-drishah



stoka-stoka—drop by drop; nirudhyamana—although held back, or as if held back; mridula—softly, gently; prasyandi—oozes; manda—gentle; smitam—smile; prema—transcendental love; udbheda—rising; nirargala—uncheckable; prashrimara—streaming forth; pravyakta—evident; roma—hair standing on end; udgamam—appearing; shrotum—in order to hear; shrotra—to the ear; manah—the mind; haram—pleasing; vraja—vadhu—the wives of Vraja (i.e., the milkmaids); lila—playful; mithah—mutual; jalpitam—talks; mithya—false; svapam—sleep; upasmahe—we worship; bhagavatah—the Lord; kridani—playfully; milan—closed; drishah—with eyes.

We worship Lord Krishna, who is mischievously keeping His eyes closed, pretending to sleep, in order to hear the milkmaids' playful talks, which are so pleasing to the ear and mind. Though Krishna is trying to restrain Himself, a gentle smile trickles from His lips drop by drop, and He cannot check the rising tide of love, which causes His hair to begin standing on end.

Text 22

vicitra-patrankura-shali-bala-

stanantaram yama vanantaram va

apasya vrindavana-pada-lasyam

upasyam anyam na vilokayamah



vicitra—drawn decorations; patra—with leaves; ankura—with sprouts; shali—resplendent; bala—of the young girl (Radha); stana—greasts; antaram—filled with memories; yama—going; vana—the forest; antaram—inside; va—or; apasya—having disregarded; vrindavana—the forests of Vrindavana; pada—whose feet; lasyam—dancing, or beauty; upasyam—object of worship; anyam—other; na—not; vilokayamah—we do see.

We do not see any object of worship other than Lord Krishna, whether He is deeply in thought, remembering how He decorated the breasts of the resplendent young girl Radha with pictures drawn with leaves and sprouts, or whether He is wandering in Vrindavana Forest, which is adorned with the beauty of His dancidng feet.

Text 23

sardham samriddhair amritayamanair

atayamanair murali-ninadaih

murdhabhishiktam madhurakritinam

balam kada nama vilokayishye



sardham—along with; samriddhaih—fully endowed with musical embellishments; amritayamanaih—like nectar; atayamanaih—pouring forth; murali—flute; ninadaih—sound; murdha—as the head or king; abhishiktam—universally acknowledged; madhura—sweet; akritinam—those with forms; balam—the young boy (Krishna); kada—when; nama—if ever; vilokayishye—shall I see.

When oh when shall I see that young boy Krishna, the unchallenged king of those who are exquisitely beautiful, and when shall I experience along with that vision the flooding nectar of His flute's sound, endowed with the topmost musical embellishments?

Text 24

shishiri-kurute kada nu nah

shikhi-piccha-bharanah shishur drishoh

yugalam vigalan-madhu-drava-

smita-mudra-mriduna mukhenduna



shishiri—cooling; kurute—perform; kada—when; nu—indeed; nah—of us; shikhi—peacock; piccha—plumes; bharanah—adorned; shishuh—the child (Krishna); drishoh—of our eyes; yugalam—the pair; vigalan—trickling; madhu—honey; drava—mild; smita—of the smile; mudra—gesture; mriduna—made soft and gentle; mukha—face; induna—moonlike.

When will that child [Krishna], adorned with peacock plumes, soothe and cool our eyes with a vision of His moonlike face, imbued with gentleness by the trickling honey of His tender smiles?

Text 25

karunya-karbura-kataksha-nirikshanena

tarunya-samvalita-shaishava-vaibhavena

apushnata bhuvanam adbhuta-vibhramena

shri-krishna-candra shishiri-kuru locanam me



karunya—full of mercy; karbura—colored with various tints; kataksha—from the corners of the eyes; nirikshanena—with glances; tarunya—youth; samvalita—touched; shaishava—childhood; vaibhavena—with the magnificence; apushnata—nourishing; bhuvanam—the universe; adbhuta—amazing; vibhramena—with playfulness; shri—krishna—of Krishna; candra—O moon; shishiri—cool down; kuru—please (do); locanam—eyes; me—my.

O moonlike Krishna, please soothe and cool my eyes with Your sidelong glances, tinged with mercy; with the magnificence of your childhood, touched by youth; and with Your wondrous playfulness, which nourishes the whole universe.

Text 26

kada va kalindi-kuvalaya-dala-shyama-taralah

kataksha lakshyante kim api karuna-vici-nicitah

kada va kandarpa-pratibhata-jata-candra-shishirah

kam apy antas tosham dadhati murali-keli-ninadah



kada—when; va—alas; kalindi—the Yamuna; kuvalaya—blue lotus; dala—petals; shyama—blue; taralah—moving to and fro; kataksha—sidelong glances; lakshyante—marked by; kim api—wonderful; karuna—mercy or grace; vici—waves; nicitah—full of; kada—when; va—indeed; kandarpa—of Cupid; pratibhata—the enemy (i.e., Shiva); jata—matted locks; candra—moon; shishirah—cooler; kam api—ineffable; antah—my heart; tosham—joy; dadhati—give; murali—of the flute; keli—playful; ninadah—notes.

When will Krishna cast upon me His sidelong glances, which are as dark blue as the blue lotuses growing in the Yamuna and tremulous with waves of mercy? And when will my heart find ineffable joy in the playful notes of His flute, which are more cooling than the moon held on the head of Shiva, Cupid's enemy?

Text 27

adhiram alokitam ardra-jalpitam

gatam ca gambhira-vilasa-mantharam

amandam alingitam akulonmada-

smitam ca te natha vadanti gopikah



adhiram—fickle; alokitam—glances; ardra—tender, witty ("moist"); jalpitam—talking; gatam—gait; ca—and; gambhira—profound swell; vilasa—passion; mantharam—slowness; amandam—fast, deep, eager; alingitam—embrace; akula—distracting, agitating; unmada—intolicating; smitam—smile; ca—and; te—Your; natha—O Lord; vadanti—describing; gopikah—the milkmaids.

O Lord, the milkmaids are describing your fickle glances, your tender, witty talking, Your slow gait, made graceful by the swell of deep passion, Your eager embraces, and Your distracting, agitating, intoxicating smile.

Text 28

astoka-smita-bharam ayatayataksham

nihshesha-stana-mriditam vrajanganabhih

nihsima-stabakita-nila-kanti-dharam

drishyasam tribhuvana-sundaram mahas te



astoka—continuous; smita—smilings; bharam—bearing; ayatayata—long and wide; aksham—eyes; nihshesha—tightly, completely; stana—breasts; mriditam-embraced; vraja-of Vraja; anganabhih-by the milkmaids of Vraja; nihsima-boundless; stabakita-cluster of blossoms; nila-blue; kanti-of effulgence; dharam-diffusing a flood; drshyasam-may I see; tribhuvana-in the three worlds; sundaram-most magnificently beautiful; mahah-the splendor; te-of You.

[OLord], please let me see Your bodily spendor, which is the most magnificently beautiful in all the three worlds, which bears Your continuous smiles and Your long, wide eyes, which is tightly embraced by the milkmaids of Vraja to their breasts, and which diffuses an endless flood of bluish effulgence, like clusters of blossoms.

Text 29

mayi prasadam madhuraih katakshair

vamshi-ninadanucarair vidhehi

tvayi prasanne kim iha 'parair nas

tvayy aprasanne kim iha 'parair nah



mayi—to me; prasadam—mercy; madhuraih—charming; katakshaih—with sidelong glances; vamshi—of the flute; ninada—the sounds; anucaraih—accompanying, moving with; vidhehi—please grant me; tvayi—by You; prasanne—blessed; kim iha—what (need); aparaih—other, else; nah—for us; tvayi—by You; aprasanne—not blessed; kim iha—what (use); aparaih—other, else; nah—for us.

O Lord, please show me Your mercy by casting upon me Your charming sidelong glances, moving to the accompaniment of Your flute-song. If I have Your blessings, what use are others'? And if I'm without Your blessings, what use are others'?

Text 30

nibaddha-murdhashjalir esha yace

nirandhra-dainyonnati-mukta-kanthah

daya-nidhe deva bhavat-kataksha-

dakshinya-leshena sakrin nishishca



nibaddha—fixed; murdha—on the head; ashjalih—folded palms; esha—this one (I); yace—prays; nirandhra—gapless (constant); dainya—pitiable misery (i.e., pain of separation from Krishna); unnati—increasing; mukta—opened; kanthah—throat; daya—of mercy; nidhe—Ocean; deva—O Lord; bhavad—Your; kataksha—sidelong glance; dakshinya—kindness; leshena—a drop; sakrit—once; nishishca—anoint.

I fix my folded palms upon my head and, given voice by my increasing, ceaseless, pitiable misery, pray, "O Lord, O ocean of mercy, please anoint me just once with a drop of kindness from Your sidelong glance."

Text 31

picchavatamsa-racanocita-kesha-pashe

pina-stani-nayana-pankaja-pujaniye

candraravinda-vijayodyata-vaktra-bimbe

capalyam eti nayanam tava shaishave nah



piccha—peacock feather; avatamsa—crown; racana—adorned; ucita—delightful; kesha—hair; pashe—mass; pina—plump; stani-those who have (plump) breasts (i.e., the milkmaids); nayana-by the eyes; pankaja-lotus; pujaniye-worshiped; candra-moon; aravinda-lotus; vijaya-defeating; udyata-begun; vaktra-face; bimbe-orb; capalyam-restive; eti-have become; nayanam-eyes; tava-Your; shaishave-childlike form; nah-of us.

O Lord, our eyes have become restless to see Your childlike form, with its clustered locks delightfully adorned with a peacock feather. That form, which is worshiped by the buxom milkmaids' lotus eyes, possesses a face that has begun defeating the beauty of the moon and the lotus.

Text 32*

tvac-chaishavam tri-bhuvanadbhutam ity avehi

mac-capalam ca tava va mama vadhigamyam

tat kim karomi viralam murali-vilasi

mugdham mukhambujam udikshitum ikshanabhyam



tvat—Your; shaishavam—early age; tri—bhuvana—within the three worlds; adbhutam—wonderful; iti—thus; avehi—know; mat—capalam—My unsteadiness; ca—and; tava—of YOu; va—or; mama—of Me; va—or; adhigamyam—to be understood; tat—that; kim—what; karomi—I do; viralam—in solitude; murali-valasi—Oplayer of the flute; mugdham—attractive; mukha-ambujam—lotuslike face; udikshitum—to see sufficiently; ikshanabhyam-by the eyes.

O Krishna, O flute-player, the sweetness of Your early age is wonderful within these three worlds. You know My unsteadiness, and I know Yours. No one else knows about this. I want to see Your beautiful, attractive face somewhere in a solitary place, but how can this be accomplished?

Text 33

paryacitamrita-rasani padartha-bhangi-

valguni valgita-vishala-vilocanani

balyadhikani mada-vallava-bhavinibhir

bhave luthanti sukritam tava jalpitani



paryacita—abundantly full of; amrita—nectar; rasani—mellows, feelings of love; pada—artha—witty meanings; bhangi—array, waves; valguni—very pleasant; valgita—with dancing; vishala—wide; vilocanani—eyes; balya—to boyishness; adhikani—natural; mada—impassioned; vallava—of the cowherd men; bhavinibhih—wives; bhave—the state of being, heart; luthanti—exhilarate, stir; sukritam—the lucky, the good; tava—Your; jalpitani—verbal duels, talks.

O Krishna, Your verbal duels with the impassioned, vivacious milkmaids exhilarate the hearts of the fortunate. These talks are filled with the nectar of the exchanges of love, rendered very pleasant by waves of witty meanings, imbued with Your natural boyishness, and punctuated by the movements of Your wide, dancing eyes.

Text 34

punah prasannendu-mukhena tejasa

puro 'vatirnasya kripa-mahambudheh

tad eva lila-murali-ravamritam

samadhi-vighnaya kada nu me bhavet



punah—again; prasanna—spotless; indu—moon; mukhena—of the face; tejasa—effulgence; purah—before me; avatirnasya—appearing; kripa—mercy; maha—great; ambudheh—ocean; tad—that; eva—certainly; lila—(expressive of) pastimes; murali—flute; rava—sound; amritam—nectar; samadhi—meditation, or great disease; vighnaya—interrupt, or remove; kada—when; nu—certainly, indeed; me—of me; bhavet—will it.

Oh, when will Krishna, the great ocean of mercy, appear before me again with His spotless, effulgent moon-face? And when will the nectarous sound of His flute, expressive of His pastimes, remove my great disease? [or, "interrupt my deep meditation?"]

Text 35

balena mugdha-capalena vilokitena

man-manase kim api capalam udvahantam

lolena locana-rasayanam ikshanena

lila-kishoram upaguhitum utsuko 'smi



balena—tender; mugdha—artless, charming; capalena—fickle; viloketena—glances; man—in my; manase—mind; kim api—indescribable; capalam—unsteadiness, agitation; udvahantam—produces; lolena—restless, longing; locana—to the eyes; rasayanam—giving pleasure; ikshanena—with the eyes; lila—playful; kishoram—adolescent (Krishna); upaguhitum—embrace; utsukah—very eager; asmi—I am.

I am very eager to embrace that playful young boy Krishna with my restless, longing eyes. He is delightful to see, and with His tender, artless, darting glances He fills my mind with an indescribable agitation.

Text 36

adhira—bimbadhara-vibhramena

harshardra-venu-svara-sampada ca

anena kenapi mono-harena

ha hanta ha hanta mano dunoshi



adhira—restless; bimba—red, like a bimba fruit; adhara—lips; vibhramena—sportive movements; harsha—glee, joy; ardra—full of feeling; venu—flute; svara—sound; sampada—excellence, glory, abundance; ca—and; anena kenapi—other such things; manah—the mind; harena—stealing away (i.e., very attractive); ha hanta—alas, alas; ha hanta—alas, alas; manah—mind; dunoshi—You are tormenting.

O Krishna, the playful movements of Your restless red lips, the flood of Your joyous flute sounds, and other such enchantments of Yours are, alas, alas, tormenting me!

Text 37

yavan na me mikhila-marma-dridhabhigatam

nihsandhi-bandhanam upaiti na ko 'pi tapah

tavad vibho bhavatu tavaka-vaktra-candra-

candratapa-dvigunita mama citta-dhara



yavan—until; na—not; me—of me; nikhila—all; marma—vital, tender parts; dridha—violently; abhighatam—striking; nihsandhi—tight; bandhanam—bonds, tendons or joints; upaiti—arises, comes about; na—not; kah api—some kind of; tapah—torment; tavad—till then; vibhoh—O Lord; bhavatu—may You; tavaka—Your; vaktra—face; candra—moon; candratapa—awaning; dvigunita—twofold; mama—my; citta—of consciousness; dhara—current.

O Lord, until some terminal disease comes to strike violently at my vital parts and cripple my limbs and joints, may the moon of Your face by the double-thick awning for the current of my consciousness [against the burning heat of separation].

Text 38

yavan na me nara-dasha dashami kuto 'pi

randhrad upaiti timiri-krita-sarva-bhava

lavanya-keli-sadanam tava tavad eva

lakshyasam utkvanita-venu mukhendu-bimbam



yavat—until; na—not; me—my; nara—of man; dasha—stage; dashami—tenth ("the tenth stage of man," death); kutah api—somehow; randhrad—through some flaw; upaiti—attains; timiri—in darkness; krita—producing; sarva—all; bhava—states of existence, or senses; lavanya—of beauty; keli—os pastimes; sadanam—abode; tava—Your; tavat—till then; eva—certainly; lakshyasam—seen, observed (by me); utkvanita—high sounding; venu—flute; mukha-indu-face like the moon; bimbam-orb.

Till the tenth stage of man (death) comes upon me through some physical defect, enveloping me in total darkness, let me ever see the orb of Your moon-face, which is the abode of both the pastimes of beauty and Your high-sounding flute.

Text 39

alola-locana-vilokita-keli-dhara-

nirajitagra-caranaih karunamburasheh

ardrani venu-ninadaih pratinada-purair

akarna-yami mani-nupura-sishjitani



alola—rolling; locana—eyes; vilokita—the glance; keli—playful; dhara—waves; nirajita—illuminated; agra—caranaih—the forefeet; karuna—of mercy; amburasheh—the ocean (Krishna); ardrani—wetted or sweetened; venu—flute; ninadaih—sound; pratinada—resonances; puraih—full of; adarna—ear; yami—I give; mani—bejeweled; nupura—anklets; sishjitani—tilnkling.

My ear catches the tinkling of the bejewelsed anklets of Krishna, the ocean of mercy. That tinkling is sweetened by His effulgent forefeet, which are receiving waves of playful glances from His rolling eyes, and by the flooding resonances of His flute-song.

Text 40*

he deva he dayita he bhuvanaika-bandho

he Krishna he capala he darunaika-sindho

he natha he ramana he nayanabhirama

ha ha kada nu bhavitasi padam drishor me



he deva—O lord; he dayita—O most dear one; he bhuvana—eka—bandho—O only friend of the universe; he krishna—O Lord Krishna; he capala—O restless one; he karuna—eka—sindho—O only ocean of mercy; he natha—O my Lord; he ramana—O my enjoyer; he nayana—abhirama—Omost beautiful to my eyes; ha ha—alas, alas; kada—when; nu—certainly; bhavitasi—will You be; padam—the dwelling place; drishoh me—of my vision.

O my Lord! O dearest one! O only friend of the universe! O Krishna, O restless one, O only ocean of mercy! O my Lord, O my enjoyer, O beloved to my eyes! Alas, when will YOu again be visible to me?

Text 41*

amuny adhanyani dinantarani

hare tvad-alokanam antarena

anartha-bandho karunaika-sindho

ha hanta ha hanta katham nayami



amuni—all those; adhanyani—inauspicious; dina—antarani—other days; hare—O may Lord; tvat—of You; alokanam—seeing; antarena—without; anatha—bandho—Ofriend of the helpless; karuna—ika—sindho—O only ocean of mercy; ha hanta—alas, alas; ha hanta—alas, alas; katham—how; nayami—shall I pass.

O my Lord, O Supreme Personality of Godhead, O friend of the helpless! You are the only ocean of mercy! Because I have not met You, My inauspicious days and nights have ecome unbearable. I do not know how I shall pass the time.

Text 42*

kim iha krinumah kasya brumah kritam kritam ashaya

kathayata katham anyam dhanyam aho hridaye shayah

madhura-madhura-smerakare mano-nayanotsave

kripana-kripana krishne trishna ciram bata lambate



kim—what; iha—here; krinumah—shall I do; kasya—to whom; brumah—shall I speak; kritam—what is done; kritam—done; ashaya—in the hope; kathayata—please speak; katham—words; anyam—other; dhanyam—auspicious; aho—alas; hridaye—within My heart; shayah—lying; madhura—madhura—sweeter than sweetness; smera—smiling; akare—whose form; manah—nayana—to the mind and eyes; utsave—who gives pleasure; kripana—kripana—the best of misers; krishne—for Krishna; trishna—thirst; ciram—at every moment; bata—alas; lambate—is increasing.

Alas, what shall I do? To whom shall I speak? Let whatever I have done in hopes of meeting Krishna be finished now. Please say something auspicious, but do not speak about Krishna. Alas, Krishna is lying within My heart like Cupid; therefore how can I possibly give up talking of Him? I cannot forget Krishna, whose smile is sweeter than sweetness itself and who gives pleasure to my mind and eyes. Alas, my great thirst for Krishna is increasing moment by moment!

Text 43

abhyam vilocanabhyam

amburuha-vilocanam balam

dvabhyam api parirabdhum

dure mama hanta daiva-samagri



abhyam—far away; vilocanabhyam—the sight; amburuha—lotus; vilocanam—with eyes; balam—young boy (Krishna); dvabhyam—doubly far away; api—even; parirabdhum—embracing; dure—far away; mama—my; hanta—alas; daiva—luck; samagri—the entirety.

Alas! For me, a glimpse of that young boy with lotus eyes is far away-doubly so His embraces. Alas, I am completely unlucky!

Text 44

ashranta-smitam arunarunadharoshtham

harshardra-dviguna-manojsha-venu-gitam

vibhramya-dvipula-vilocanardha-mugdham

vikshishye tava vadanambujam kada nu



ashranta—always; smitam—smiling; aruna-aruna-very red; adhara-oshtham-upper and lower lips; harisa-with jubilation; ardra-moistened; dviguna-doubly; manojsha-charming; venu-flute; gitam-song; vibhramya-wandering; dvipula-very wide; vilocana-eyes; ardha-half-closed; mugdham-very charming, artless; vikshishye-I shall see; tava-Your; vadana-face; ambujam-lotus; kada-when; nu-alas, oh.

O Krishna! When oh when shall I see Your lotus face, with its deep red lips, its constant smiling, its very charming flute-song saturated with jubilation, and its delightful, half-closed eyes that sometimes open very wide and wander here and there?

Text 45

lilayitabhyam rasa-shitalabhyam

nilarunabhyam nayanambujabhyam

alokayed adbhuta-vibhramabhyam

kale kada karunikah kishorah



lilayitabhyam—playful; rasa—with mellows, with feelings of love; shitalabhyam—cooling, soothing; nila—blue (at the irises); arunabhyam—reddish (at the corners); nayana—eyes; ambujabhyam—lotus; alokayed—look upon; adbhuta—wonderful; vibhramabhyam—rolling, moving, dancing; kale-the time; kada-when; karunikah-kind, merciful; kishorah-adolescent (Krishna).

When will the time come when that merciful boy Krishna will look upon me with His playful lotus eyes, which are soothing and cooling with loving emotion, reddish at the corners and dark bluish at the irises, and wonderfully rolling and dancing?

Text 46

bahula-cikura-bharam baddha-picchavatamsam

capala-capala-netram caru-bimbadharoshttham

madhura-mridula-hasam mandaroddhara-lilam

mrigayati nayanam me mugdha-vesham murareh



bahula—thick; cikura—locks; bharam—having a large quantity; baddha—tied; piccha—peacock feather; avatamsam—adorned; capala—capala—very unsteady, quickly moving; netram—eyes; caru—fascinating, lovely; bimba—red (like bimba fruits); adhara—oshtham—upper and lower lips; madhura—sweet; mridula—gentle; hasam—laughter; mandara—Mount Mandara; uddhara—lifting; lilam—pastime; mrigayati—searching for; nayanam—eyes; me—of me; mugdha—enchanting, artless; vesham—appearance; murareh—Murari.

My eyes search for that enchantingly adorned one, Murari, whose thick locks bear a peacock plume, and whose gaze darts here and there very quickly. His lovely lips are red like bimba fruits, and with His sweet, gentle laughter he seems to be churning [the ocean of my heart] with Mount Mandara.

Text 47

bahula-jalada-cchaya-coram vilasa-bharalasam

mada-shikhi-sikha-lilottamsam manojsha-mukhambhjam

kam api kamalapangodagra-prasanga-jadam jagan-

madhurima-paripakodrekam vayam mrigayamahe



bahula—thick, dense; jalada—clouds; cchaya—effulgence; coram—stolen; vilasa—playing; bhara—much; alasam—languid; mada—impassioned; shikhi—peacock; sikha—feathers; lila—playful; uttamsam—crest; manojsha—fascinating; mukha—face; ambujam—lotus; kam api—someone; kamala—Radha; apanga—sidelong glances; udagra—upward—pointing; prasanga—long contact; jadam—stunned; jagat—the universe; madhurima—sweetness; paripaka—perfection; udrekam—excess; vayam—we; mrigayamahe—search for.

We are searching for that person who has stolen the effulgence of thick clouds, who has grown a bit languid from playing so much, who wears a crest made from the playful feathers of an impassioned peacock, whose lotus face is so fascinating, who has become stunned by long and close contact with the upward-pointing sidelong glances of Kamala (Radha), and who is the very overabundance of perfection of all the sweet beauty in the universe.

Text 48

paramrshyam dure pathi pathi muninam vraja-vadhu-

drisha drishyam shashvat tribhuvana-mano-hari-vadanam

anamrishyam vaca muni-samudayanam api kada

daridrishye devam dara-dalita-nilotpala-rucim



paramrshyam—sought for; dure—further away; pathi pathi—(further and further) along the path; muninam—of the sages; vraja—of Vraja; vadhu—the wives (i.e., the milkmaids); drisha—to the eyes; drishyam—visible; shashvat—always; tribhuvana—in all three worlds; manah—minds; hari—stealing (i.e., enchanting); vadanam—face; anamrishyam—not found or described; vaca—in words; muni—of sages (like Vyasa, etc.); samudayanam—multitude; api—indeed; kada—when; daridrishye—I shall see; devam—that God; dara—a little; dalita—opened; nilotpala—blue lotus; rucim—luster.

When shall I see to my hearts content my Lord (Krishna), for whom the sages must always search further along the path, but whose face, which enchants all the three worlds, is always visible to the eyes of the milkmaids of Vraja? Wlhen shall I see Him, whose luster resembles a slightly open blue lotus bud, and who is always beyond the reach of the words of the great sages like Vyasa?

Text 49

lilananambujam adhiram udikshamanam

narmani venu-vivareshu niveshayantam

dolayamana-nayanam nayanabhiramam

devam kada nu dayitam vyatilokayishye



lila—sportive; anana—face; ambujam—lotus; adhiram—fickle; udikshamanam—looking out; narmani—amorous joking; venu—flute; vivareshu—holes; niveshayantam—reveals; dolayamana—rolling; devam—the Lord (Krishna); kada—when; nu—indeed; dayitam—my darling; vyatilokayishye—I shall see.

When shall I see my darling Lord (Krishna), who is so fickle yet so delightful to my eyes? His eyes are rolling, and as He looks out from His sportive lotus face He sends a song of loving jokes through the holes of His flute.

Text 50

lagnam muhur manasi lampata-sampradaya-

lekhavalehini rasajsha-manojsha-vesham

rajyan-mridu-smita-mridullasitadharamshu

rakendu-lalita-mukhendu mukunda-balyam



lagnam—clings; muhur—constantly, again and again; manasi—mind; lampata—debauchee; sampradaya—tradition; lekha—drawings; avalehini—fond (of tasting dainties); rasajsha—those knowledgeable of the taste; manojsha—enraptures; vesham—appearance; rajyan—reddened; mridu—gentle; smita—smile; mridu—ullasita—softly glowing, or kunda flowers; adhara—amshu—lip—rays, or teeth; raka—indu—full moon; lalita—cherished; mukha—indu—face like a moon; mukunda—of Mukunda; balyam—adolescent loveliness.

The adolescent loveliness of Mukunda, whose appearance enraptures the conoisseurs, clings to my mind, which is always fond of drawings from the libertine tradition. His moon-face is cherished by the moon itself, and the softly glowing rays of his lips redden His gentle smile [or, His kunda-flower-like teeth are reddened by the effulgence of His gentle smile].

Views: 529

Comment by Paramananda das on December 17, 2018 at 1:56pm

not all slokas here 

Comment by Paramananda das on December 17, 2018 at 1:58pm

Comment

You need to be a member of Sastra Caksusa to add comments!

Join Sastra Caksusa

© 2024   Created by Paramananda das.   Powered by

Report an Issue  |  Terms of Service