Sastra Caksusa

seeing through the eyes of scriptures

 

dear Devotees  Please accept my humble obaisences

all glories to the lotusfeet of Srila Gurudeva  

All glories to Srila Prabhupada

 All glories to Sri Sri Gaura Nitai  

Image may contain: 3 people, including Rvnd Mhzn

In the Gambhira Lord Caitanya chanted 192 rounds daily in, Prema Vilasa it is stated:   prabhura achaye sankhya tina laksha nama;  eka laksha bhaktagane kaila kripa dana.   "Lord Gauranga Mahaprabhu standard was to chant 3,00,000 names everyday. But He very mercifully awarded His devotees the process of chanting a minimum of 1,00,000 names of Krishna daily.   In Caitanya Caritamrta ,Srila Krsna Das Kaviraja has stated:  CC Madhya 2.15: Śrī Caitanya Mahāprabhu used to express His mind in this way: "Where is the Lord of My life, who is playing His flute? What shall I do now? Where should I go to find the son of Mahārāja Nanda?  CC Madhya 2.16: "To whom should I speak? Who can understand My disappointment? Without the son of Nanda Mahārāja, My heart is broken."  CC Madhya 2.17: In this way Śrī Caitanya Mahāprabhu always expressed bewilderment and lamented in separation from Kṛṣṇa. At such times He used to recite the ślokas from Rāmānanda Rāya's drama, known as Jagannātha-vallabha-nāṭaka.  This also glorifies Madhumangal:  Jagannātha-vallabha-nāṭaka was written by Srila Ramananda Raya and offered to king Prataparudra,and Lord Caitanya would hear it with great love, in seperation of Krishna,the Vidushakha mentioned is Madhumangal, he is both a priyanarma sakha and Vidushakha  as for Ramananda Raya: in Gaura Ganoddesha Dipika it is stated:  118. Sri Paramananda Puri had formerly been Uddhava. Maharaja Prataparudra, who was as powerful as Lord Indra, had formerly been Maharaja Indradyumna, who began the worship of Lord Jagannatha.  119. Sarvabhauma Bhattacarya had formerly been Brhaspati, the foremost scholar in the heavenly planets.  120. The cowherd boy Arjuna who was a close friend of the Lord in Vrndavana, and the Pandava Arjuna, both joined to become Ramananda Raya, who was very dear to Lord Caitanya.  121. This exalted personality, Ramanda Raya, for many days described to Lord Caitanya the true nature of pure love for Sri Sri Radha-Krsna.  122-124 Some say that Ramananda Raya is the incarnation of Lalita-gopi, and others say that because Lord Caitanya directly told Ramananda Raya's father, Bhavananda Raya, that he was the incarnation of Maharaja Pandu, Arjuna's father, therefore Ramananda Raya must be the incarnation of Pandava Arjuna. The most learned devotees say that Ramananda Raya is the incarnation of both the Pandava Arjuna, and a gopi named Arjuniya. This explanation is also supported by the statements of the Padma Purana, Uttara-khanda. From all this we may conclude that Ramananda Raya is the incarnation of Lalita-gopi, Arjuniya-gopi, and Pandava Arjuna.see also http://bvml.org/SBBTM/p_srr.html  HH Ballabha Tirtha Maharaja has stated:  The Lord took Svarupa Damodar and Ramananda Raya by the shoulders and said, "Listen, Svarupa and Rama Raya! Tell me what I should do, where should I go in order to find Krishna. You can tell me the best thing to do." In this way, Gauranga would tell his tale of woe to Svarupa and Ramananda and they would console him in his grief. Svarupa would sing and Ramananda would recite Sanskrit verses, giving joy to the Lord with verses from Krishna Karnamrita, the songs of Vidyapati and Gita-Govinda. (Chaitanya Charitamrita 3.15.24-7)  Remaining in the company of Svarupa and Ramananda both day and night, Mahaprabhu ecstatically relished the songs of Chandi Das, Vidyapati and Ramananda Raya’s plays, as well as Krishna-Karnamrita and Gita-Govinda. (Chaitanya Charitamrita 2.2.77)  Ramananda Raya performed his bhajana in the Jagannath-vallabha gardens, a place which was very dear to Mahaprabhu also. As soon as the Lord entered within this garden, he would be overwhelmed by feelings of divine love. One day, while the Lord was there, he had a vision of Krishna under an ashoka tree. Then, the vision was suddenly lost to him, and Mahaprabhu fell to the ground in a faint.  The main park in Puri is the Jagannath-vallabha garden. The Lord entered there with his devotees. The trees and flower bushes were in bloom, and it seemed as though it was Vrindavan. The parrots, mynah birds, and cuckoos were singing their songs and the bees were all buzzing. (Chaitanya Charitamrita 3.19.79-80)  Wandering through the garden, he went from tree to tree. When he came to an ashoka tree, he suddenly saw Krishna standing there. The Lord started to run towards him, but Krishna laughed at him and disappeared. The Lord was stunned: he had found Krishna and then had lost him again. He lost consciousness and feel to the ground. (Chaitanya Charitamrita Antya 19.85-87)  Ramananda Raya was one of the Lord’s three and a half most intimate associates.  Srila Bhaktivinoda Thakura has advised us:   (1)  bhaja re bhaja re āmār mana ati manda  (bhajan vinā gati nāi re)  (bhaja) braja-bane rādhā-kṛṣṇa-caraṇāravinda  (jñāna-karma parihari’ re)  (bhaja) (braja-bane rādhā-kṛṣṇa)   (2)  (bhaja) gaura-gadādharādwaita guru-nityānanda  (gaura-kṛṣṇae abheda jene’ re)  (guru kṛṣṇa-preṣṭha jene’ re)  (smara) śrīnivās, haridās, murāri, mukunda  (gaura-preme smara, smara re)  (smara) (śrīnivās haridāse)   (3)  (smara) rūpa-sanātana-jīva-raghunātha-dvandva  (kṛṣṇa-bhajan jadi korbe re)  (rūpa-sanātane smara)  (smara) rāghava-gopāla-bhaṭṭa swarūpa-rāmānanda  (kṛṣṇa-prema jadi cāo re)  (swarūpa-rāmānande smara)   (4)  (smara) goṣṭhi-saha karṇapūra, sena śivānanda  (ajasra smara, smara re)  (goṣṭhi-saha karnapūre)  (smara) rūpānuga sādhu-jana bhajana-ānanda  (braje bās jadi cāo re)  (rūpānuga sādhu smara)   TRANSLATION  1) My dear mind, how foolish you are! Oh just worship, oh just worship the lotus feet of Radha and Krsna in the forests of Vraja! (Oh, without such worship there is no means of spiritual advancement!) Just worship the lotus feet of Radha and Krsna in the forests of Vraja! (Oh, giving up all speculative knowledge and materialistic activities!)   2) Just worship Gaura, Gadadhara, Advaita, and Lord Nityananda, the original spiritual master! (Oh, knowing Lord Gaura and Lord Krsna to be the same!) (Oh, knowing the spiritual master to be very dear to Krsna!) Just remember the dear associates of Lord Caitanya, namely Srivasa Thakura, Haridasa Thakura, Murari Gupta, and Mukunda Datta! (Oh, in deep love for Lord Gaura, you should remember, just remember!) (Just remember the two great personalities Srivasa Thakura and Haridasa Thakura!)   3) Just remember Sri Rupa Goswami, Sanatana, Jiva, and the two Raghunathas! (Oh, if you are engaged in worshiping Lord Krsna!) (Just remember the two great souls Sri Rupa Goswami and Sanatana Goswami!) Just remember Raghava Pandita, Gopal Bhatta Goswami, Svarupa Damodara Goswami, and Ramananda Raya! (Oh, if you really seek love of Krsna!) (Just remember Svarupa Damodara Goswami and Ramananda Raya!)   4) Just remember Srila Kavi Karnapura and all his family members, especially his father, Sivananda Sena! (Oh, always remember, always remember!) (Sri Kavi Karnapura and his family!) Just remember all the sadhus who follow the path of Sri Rupa Goswami and who are absorbed in the ecstasy of bhajan! (Oh, if you actually want residence in the land of Vraja!) (Just remember the sadhus who are followers of Srila Rupa Goswami!)   The true followers of Srila Rupa Goswami will daily chant 64 rounds as this is his instruction :  shri rupa kaila laksha granthera varnana;  tathapiha karila laksha nama grahana.   "Shrila Rupa Goswami has explained and quoted from over 100,000 different scriptures. Even though he was such a great scholar and devotee he himself chanted 100,000 Holy Names daily.

 With straw between my teeth I beg all sincere followers of Srila Rupa Goswami please to take this instruction to heart, if you cant 64 rounds as he has instructed you will get the mercy of not only Srila Prabhupada but all our acaryas that never failed to do this of the 6 Goswamis and Lord Caitanya and Lord Nityananda Prabhu:  gauranga shrimukhe rupe kahila vaishnave;  laksha nama sankhya kari avasya karibe.   "Lord Gauranga gave the following instructions to all the Vaishnavas Himself and also through Shrila Rupa Goswami: "Please compulsorily chant 100,000 names of Krishna daily."  sankhya-purvaka-nama-gana-natibhih kalavasani-krtau  nidrahara-viharakadi-vijitau catyanta-dinau ca yau  radha-krsna-guna-smrter madhurimanandena sammohitau  vande rupa-sanatanau raghu-yugau sri-jiva-gopalakau   6. I offer my respectful obeisances unto the six Gosvamis,  namely Sri Rupa Gosvami, Sri Sanatana Gosvami, Sri Raghunatha Bhatta Gosvami,  Sri Raghunatha dasa Gosvami, Sri Jiva Gosvami, and Sri Gopala Bhatta Gosvami,  who were engaged in chanting the holy names of the Lord and bowing down in a scheduled measurement.  In this way they utilized their valuable lives and in executing these devotional activities  they conquered over eating and sleeping and were always meek and humble  enchanted by remembering the transcendental qualities of the Lord.(4)  Srila Narottama das Thakura has sung:  sri-rupa sanatana bhatta-raghunath  sri-jiva gopala-bhatta dasa-raghunath  (5)  ei chay gosai kori carana vandan  jaha hoite bighna-nas abhista-puran  (6)  ei chay gosai jar -- mui tar das  ta-sabara pada-renu mora panca-gras  (7)  tadera carana-sebi-bhakta-sane bas  janame janame hoy ei abhilas  (4) All glories to Sri Rupa Gosvami, Sanatana Gosvami, Raghunatha Bhatta Gosvami, Sri Jiva Gosvami, Gopala Bhatta Gosvami, and Raghunatha dasa Gosvami.  (5) I offer my obeisances to the feet of these six Gosvamis. By offering them obeisances all obstacles to devotion are destroyed and spiritual desires are fulfilled.  (6) I am the servant of that person who is a servant of these six Gosvamis. The dust of their holy feet is my five kinds of foodstuffs.  (7) This is my desire, that birth after birth I may live with those devotees who serve the lotus feet of these six Gosvamis  sri-caitanya-mano-'bhistam  sthapitam yena bhu-tale  svayam rupah kada mahyam  dadati sva-padantikam  

"I was born in the darkest ignorance, and my spiritual master opened my eyes with the torchlight of knowledge.   I offer my respectful obeisances unto him. When will Srila Rupa Gosvami Prabhupada, who has established within this material world the mission to fulfill the desire of Lord Caitanya, give me shelter under his lotus feet?   (prayer by Srila Narottama dasa Thakura)]

 

 

 Jagannātha-vallabha-nāṭaka.  One  Purva-raga  The Beginnings of Love  

 

Text 1  

svarancita-vipancika-muraja-venu-sangitakam  tri-bhanga-tanu-vallari-valita-valgu-hasolbanam  vayasya-kara-talika-ranita-nupurair ujjvalam  murari-natanam sada dishatu sharma loka-traye   svara-with sounds; ancita-bent; vipacika-of the lute; muraja-of drums; venu-and flute; sangitakam-with music; tri- three-fold; bhanga-bending; tanu-form; vallari-creeper; valita-moving; valgu-charming; hasa-smiles; ulbanam- manifestation; vayasya-of friends; kara-talika-with karatalas; ranita-sounded; nupuraih-with ankle-bells; ujjvalam-splendid; mura-ari-of Lord Krishna, the enemy of Mura; natanam-the dancing; sada-eternally; dishatu-may show; sarma-transcendental auspiciousness and bliss; loka-worlds; traye-in the three.   May Krishna's splendid dancing, which is accompanied by the melodies of the lute, flute, and drum and the tinkling of the gopis' karatalas and ankle-bells, and which reveals His charming smile and the graceful three-fold movements of the vine of His transcendental form, bring bliss to the three worlds.  

Text 2   api ca   smitam nu na sita-dyuti-taralam akshi nambhoruham  shrutir na ca jagaj-jaye manasijasya maurvi-lata  mukunda-mukha-mandale rabhasa-mugdha-gopangana-  drig-ancala-bhavo bhramah shubha-sataya te kalpatam   api ca-furthermore; smitam-smile; nu-indeed; na-not; sita-dyuti-of the moon; taralam-the splendor; akshina-ears; na-not; ca-and; jagat-of the world; jaye-in the conquest; manasijasya-of cupid; maurvi-lata-the bowstring; mukunda-of Lord Krishna; mukha-of the face; mandale-in the circle; rabhasa-by delight; mugdha-intoxicated; gopa-angana-of the gopis; drk-of the eyes; ancala-of the corners; bhavah-nature; bhramah-playful; subha-of blessing; sataya-for hundreds; te-of you; kalpatam-may be suitable.   "This is not a smile, but moonlight. These are not eyes, but lotus flowers. These are not ears, but Kamadeva's bowstring (stretched) for the conquest of the world". May the blissful gopis' bewilderment, born from their gazing at Krishna's face, bring to you a hundred benedictions.   Text 3   api ca   kamam kama-payonidhim mriga-drisham udbhavayan nirbharam  cetah-kairava-kananani yaminam atyantam ullasayan  rakshah-koka-kulani shoka-vikalany ekantam akalpayann  anandam vitanotu vo madhuripor vaktrapadeshah shashi   api ca-furthermore; kamam-indeed; kama-of amorous desires; payonidhim-the ocean; mriga-drisham-of the doe-eyed gopis; udbhavayan-increasing; nirbharam-greatly; cetah-of the hearts; kairava-of lotus flowers; kananani-the forests; yaminam-of the yogis; atyantam-greatly; ullasayan-delighting; rakshah-of the demons; koka-of cakravaka birds; kulani-the multitudes; soka-with unhappiness; vikalani-agitated; eka-antam-exclusive; akalpayan-making; anandam-bliss; vitanotu-may grant; vah-to you; madhu-ripoh-of Lord Krishna, the enemy of Madhu; vaktra-as a face; apadesah-disguised; sasi-the moon.   Making great tidal waves in the ocean of the doe-eyed gopis' amorous desires, delighting the lotus flowers of the yogis' hearts, and tormenting the cakravaka birds of the demons, may the moon of Krishna's face, bring you transcendental bliss.  

Text 4 Song in Nata-raga   Text A   mridula-malayaja-pavana-taralita-cikura-parigata-kalapakam saci-taralita-nayana-manmatha-shanku-sankula-citta-sundari-jana-janita-kautukam   mridula-gentle; malayaja-from the Malayan Hills; pavana-by the breeze; taralita-moved; cikura-on the hair; parigata-filled; kalapakam-peacock feather; saci-crooked; taralita-restless; nayana-of the eyes; manmatha-of cupid; sanku-with arrows; sankula-filled; citta-the heart; sundari-jana-of the beautiful gopis; janita-produced; kautukam-eager desire.   The peacock feathers in His hair move in the gentle Malayan breeze. The Kamadeva's arrows from His crooked restless eyes pierce the hearts of the beautiful gopis and arouse their desires.   Text B Refrain   manasija-keli-nandita-manasam  bhajata madhuripum indu-sundara-ballavi-mukha-lalasam   manasija-of cupid; keli-by the pastimes; nandita-delighted; manasam-whose heart; bhajata-please worship; madhu-ripum-Lord Krishna, the enemy of Madhu; indu-as the moon; sundara-beautiful; ballavi-of the gopis; mukha-the face; lalasam-yearning.   Worship Krishna. His heart is blissful with amorous pastimes. The moons of the beautiful gopis' faces fill Him with amorous longing.   Text C   laghu-taralita-kandharam hasita-nava-sundaram gajapati-prataparudra-hridayanugatam anudinam  sa-rasam racayati ramananda-raya iti caru   laghu-slightly; taralita-moving; kandharam-neck; hasita-smiling; nava-fresh; sundaram-handsome; gajapati-prataparudra-of Gajapati Maharaja Prataparudra; hridaya-in the heart; anugatam-gone; anudinam-continually; sa-with; rasam-sweet nectar; racayati-creates; ramananda-rayah-Ramananda Raya; iti-thus; caru-beautiful.   Smiling, youthful Krishna is very handsome. His neck trembles slightly. He always stays in Gajapati Maharaja Prataparudra's heart. Ramananda Raya sings this beautiful sweet song about Him.  

Text 5   nandy-ante sutradharah: alam ati-vistarena. priye ita itah.   nandi-the nandi-slokas; ante-after; sutradharah-the stage-manager; alam-what is the use?; ati-vistarena-with all this verbose talk; priye-beloved; itah itah-here and there.   (After the nandi-shlokas are concluded).  Sutradhara: What use is all this talking? Beloved, come here.   Text 6   (pravishya nati)   nati: ajja esa hmi ni-a-kinkari-anam carana-padidam vilo-ana-pasadehim pasanna-hi-a-am kadum bhatta param pamanam.   pravishya-entering; nati-the actress; ajja-O noble sir; esa-she; hmi-I am; ni-a-your; kinkari-maidservant; anam-person; carana-at the feet; padidam-fallen; vilo-ana-of a glance; pasadehim-with the mercy; pasanna-pleased; hi-a-am-heart; kadum-to do; bhatta-husband; param-supreme; pamanam-authority.   (Nati enters).  Nati: O noble sir, here I am. I am your maidservant. I fall down at your feet. The mercy of your glance delights my heart. You are my husband, my supreme authority.   Text 7   sutradharah: (sa-harsham) cira-samayam vidagdhocita-veshena yauvana-vilasam anubhavatu bhavati.   sa-with; harsam-happiness; cira-samayam-for a long time; vidagdha-expert; ucita-suitable; vesena-with the costume; yauvana-of youth; vilasam-the pastimes; anubhavatu-may experience; bhavati-you.   Sutradhara: (Happily) May you happily enjoy the pastimes of youth for a long time.   Text 8   nati: ajjena kudo ahudamhi.   ajjena-by the noble sir; kudo-why?; ahudamhi-I am called.   Nati: Why have I been called by the noble sir?  

Text 9   sutradharah: priye na viditam bhavatyah prasada-kathanam etat.   priye-O beloved; na-not; viditam-understood; bhavatyah-by you; prasada-kind; kathanam-words; etat-these.   Sutradhara: Beloved, you do not know the kind words (I am about to say?)   Text 10   nati: sampadi ta sodum mama hi-a-am kuduhalehim vippharidam vattadi.   sampadi-now; ta-that; sodum-to hear; mama-my; hi-a-am-heart; kuduhalehim-with eagerness; vippharidam-expanded; vattadi-is.   Nati: Now my heart is filled with eagerness to hear these words.   Text 11   sutradharah: priye shrinu. adya khalu vasanta-vasaravasare taruna-bhasvad-vimukta-dakshina-dig-vilasini-stana-malayacalavalambi-veni-bhujanga-sangi-samirana-murchita-virahini-jana-jivatu-vayasy-asvasa-vacah-prasare vikasita-sita-kirana-prasune ca vimala-nabho-vana-projjrimbhamana- nava-navonmilita-nistala-muktaphala-tulita-tara-mukula- madhyavalambini sasuya-nirbhara-nirikshamana-virahini-jana- cancala-locanancala-latagra-vartini nirupama-kanti-lakshmi-lubdha-lakshmi-ramanavasthanocita-citta-dugdhabdhina vibhavadi-parinata-rasa-rasala-mukula-rasasvada-kovida-pums-kokilena shri-kantha-hara-sahacara-guna-muktaphala-mandita-hridayena kim bahuna.   priye-beloved; shrinu-listen; adya-today; khalu-indeed; vasanta-spring; vasara-day; avasare-on the occasion; taruna-young; bhasvat-sun; vimukta-left; dakshina-southern; dik-direction; vilasini-shining; stana-breast; malaya-Malayan; acala-Hills; avalambi-resting; veni-of a braid; bhujanga-the serpent; sangi-touching; samirana-the breeze; murchita-fainted; virahini-jana-of lovers separated from the beloved; jivatu-the life; vayasi-friends; asvasa-consolation; vacah-words; prasare-in the expansion; vikasita-blossomed; sita-splendid; kirana-effulgence; prasune-in the flower; ca-also; vimala-splendid; nabhah-of the sky; vana-in the forest; projjrmbhamana-manifesting; nava-nava-ever new and fresh; unmilita-opened; nistala-round; muktaphala-pearl; tulita-like; tara-of stars; mukula-of buds; madhya-in the middle; avalambin-resting; sa-with; asuya-envy; nirbhara-great; nirikshamana-looking; virahini-jana-of lovers separated from the beloved; cancala-restless; locana-of the eyes; ancala-of the corners; lata-of the creeper; agra-the tip; vartini-staying; nirupama-incomparable; kanti-of beauty; lakshmi-the opulence; lubdha-greedy; lakshmi-of the goddess of fortune; ramana-of the husband; avasthana-place; ucita-proper; citta-of the heart; dugdha-of milk; abdhina-with the ocean; vibhava-adi-ecstatic devotional love, beginning with vibhava ecstasy; parinata-transformed; rasa-nectar; rasala-mango; mukula-buds; rasa-nectar; asvada-in tasting; kovida-expert; pum-of men; kokilena-by the cuckoo; shri-of the goddess of fortune; kantha-on the neck; hara-the necklace; sahacara-the companion; guna-string; muktaphala-with pearls; mandita-decorated; hridayena-heart; kim-what?; bahuna-further.  

Sutradhara: Beloved, listen. Now that springtime is filled with words of friendly consolation for girls separated from their lovers and fainting from a breeze touched by the snake-braids in the Malayan Hill breasts of the splendid girl of the personified southern direction now herself separated from (her lover) the youthful sun, and now that the white flower of the moon has bloomed, and now that the budding stars are like great new round pearls in the splendid forest of the sky, and now that the vines of restless sidelong glances of girls jealously looking for their lost lovers have blossomed, how can I properly glorify that person whose milk-ocean heart is a proper home for the passionate lover of peerlessly beautiful Lakshmi, that person who is a cuckoo that tastes the nectar mango-bud of vibhava and other ecstasies of spiritual love and whose heart is decorated with the pearl necklace of the transcendental qualities of Lord Narayana, the intimate friend of Lakshmi's necklace?   Text 12   yan-namapi nishamya sannivishate sekandharah kandaram  svam vargam kala-varga-bhumi-tilakah sasram samudvikshate  mene gurjara-bhupatir jarad ivaranyam nijam patöanam  vata-vyagra-payodhi-potagam iva svam veda gaudeshvarah   yat-of whom; nama-the name; api-even; nisamya-hearing; sannidvisate-enters; sekandharah-Sekandhara, the king of the yavanas; kandaram-a cave; evam-own; vargam-community; kala-varga-of Kerala; bhumi-tilakah-the king; sa-with; asram-tears; smaudvikshate-sees; mene-considers; gurjara-of Gujarat; bhupatih-the king; jarat-old; iva-like; aranyam-forest; nijam-own; pattanam-capital; vata-by the wind; vyagra-tossed about; payodhi-in the ocean; potagam-a boat; iva-like; svam-own place; veda-considers; gauda-of Bengal; isvarah-the king.   King Prataparudra, by hearing whose name the yavana king Sekandhara hides in a cave, the king of Kerala sheds tears to see his own realm, the king of Gujarat thinks his capitol a decaying jungle, and the king of Bengal thinks his kingdom a boat tossed in a hurricane ocean, . . .   Text 13   kaya-vyuha-vilasa ishvara-girer dvaitam sudhadidhiter  niryasas tu himacalasya yamakam kshiramburasher asau  sarah sharada-varidasya kim api svar-vahini-varino  dvairajyam vimali-karoti satatam yat-kirti-rashir jagat   kaya-vyuha-vilasah-the size; isvara-of Lord Siva; gireh-of the mountain; dvaitam-two; sudhadidhiteh-of the moon; niryasah-the nectar; tu-indeed; hima-acalasya-of the Himalaya Mountains; yamakam-doubled; kshira-of milk; amburaseh-of the ocean; asau-this; sarah-the cream; sarada-autumn; varidasya-of the cloud; kim api-something; svah-vahini-of the celestial Ganges; varinah-of the water; dvairajyam-doubled; vimali-pure and splendid; karoti-makes; satatam-always; yat-of whom; kirtih-of fame; rasih-the abundance; jagat-the world.  

. . . whose great fame, massive as Mount Kailasa, sweet as a nectar moon, a double of the Himalayas, the ocean of milk, the autumn cloud, and the celestial Ganges, purifies the world, . . .  

Text 14  

yad-danambukadamba-nirmita-nadi-samshlesha-harshad asau  ringat-tunga-taranga-nihsvana-mishat prastauti yam varidhih  nitya-prastuta-sapta-tantubhir abhisyutam mano nakinam  yenaitat pratima-cchalena yad ami muncanti na pranganam   yat-of whom; dana-of charity; ambukadamba-by the flood; nirmita-created; nadi-river; samslena-of embracing; harsat-from the joy; asau-this; ringat-moving; tunga-lofty; taranga- of waves; nihsvana-of sounds; misat-on the pretext; prastauti- glorifies; yam-whom; varidhih-the ocean; nitya-always; prastuta-glorious; sapta-tantubhih-by sacrifice; abhisyutam- bound; manah-heart; nakinam-of the demigods; yena-by which; etat-this; pratima-of deities; chalena-on the pretext; yat- which; ami-they; muncanti-leave; na-do not; pranganam-the courtyard.   . . . whose flowing rivers of charity bring happiness to the ocean and inspire it, on the pretext of great roaring waves, to glorify him, whose continual Vedic sacrifices bind the hearts of the demigods and inspire them, disguised as deities, never to leave his courtyard,. . .   Text 15   tena pratibhaöa-nripa-ghaöa-  kalagni-rudrena shrimat-prataparudrena  shri-hari-caranam adhikritya  kam api prabandham abhinetum adishöo 'smi   tena-by him; pratibhata-inimical; nripa-of kings; ghata-for the hosts; kala-agni-rudrena-as ferocious as the fire of death; shrimat-pratarudrena-Shri Maharaja Prataparudra; shri-hari-of Lord Krishna; caranam-the feet; adhikritya-in relation to; kam api-a certain; prabandham-literary work; abhinetum-to write a drama; adistah-ordered; asmi-I am.  

. . . and who is a ferocious fire of death for enemy kings, ordered me to write this play about Lord Hari's lotus feet.   Text 16   yad-uktam   madhuripu-pada-lila-shali tat-tad-gunadhyam  sahridaya-hridayanam kamam amoda-hetum  abhinava-kritim anyac-chayaya no nibaddham  samabhinaya naöanam varya kincit prabandham   yat-by whom; uktam-said; madhu-ripu-of Lord Krishna, the enemy of the Madhu demon; pada-of the feet; lila-with the pastimes; sali-endowed; tat-tat-various; guna-with literary merits; adhyam-enriched; sa-hridaya-kind; hridayanam-of those whose hearts are; kamam-to their heart's content; amoda-of happiness; hetum-the source; abhinava-newly; kritim-written; anyat-of another work; chayaya-as the shadow; na-not; u-indeed; nibaddham-done; samabhinaya-please write a play; natanam-of dramatists; varya-O best; kincit-something; prabandham-literary work.   He said: "O best of dramatists, please write about Krishna's pastimes a play rich in many virtues, bringing to the kind-hearted devotees as much happiness as they could wish, and newly written, not another play's shadow.   Text 17   naöi: tat kathaya.   tat-that; kathaya-please tell.  

Naöi: Please describe it.   Text 18   sutradharah: katham. aradhaniyo vidyanam nidhih. yato 'sminn abhidhatu-kamo vakpatir api pratipatti-mudhah syat. (kshanam vimrishya) am smritam.   katham-how is it possible?; aradhaniyah-worshippable; vidyanam-of transcendental knowledge; nidhih-an ocean; yatah-because; asmin-in it; abhidatu-to describe; kamah-desiring; vak-patih-Brhaspati; api-even; pratipatti-knowledge; mudhah-bewildered; syat-is; kshanam-for a moment; vimrsya-reflecting; am-ah!; smritam-remembered.   Sutradhara: How? It is worshipable. It is an ocean of many kinds of knowledge. Desiring to describe it, even Brihaspati becomes bewildered. (Reflecting for a moment). Ah! I remember.  

Text 19   naöi: ta kim so.   ta-then; kim-what?; so-that.   Naöi: What is it?   Text 20   sutradharah: priye sarva-vidyanadi-vilasa-gambhirya-maryada-sthairya-prasadadi-guna-ratnakarasya suraguru-pranita-niti-kadamba-karambita-mantrasravi-krita-praguna-prithvishvarasya shri-bhavananda-rayasya tanujena shri-hari-caranalankrita-manasena shri-ramananda-rayena kavina tat-tad-gunalankritam shri-jagannatha-vallabha-nama gajapati-prataparudra-priyam ramananda-sangita-naöakam nirmaya samarpitam abhineshyami.   priye-O beloved; sarva-of all; vidya-knowledge; anadi-beginningless; vilasa-of pastimes; gambhirya-profundity; maryada-decorum; sthairya-patience; prasada-compassion; adi-beginning with; guna-of virtues; ratnakarasya-an ocean; suraguru-by Brhaspati; pranita-presented; niti-instruction; kadamba-multitude; karambita-together; mantra-advice; asravi-krita-heard; praguna-virtuous; prthvi-isvarasya-of the king; shri-bhavananda-rayasya-Shri Bhavananda Raya; tanujena-by the son; shri-hari-of Lord Krishna; carana-by the feet; alankrita-decorated; manasena-whose heart; shri-ramananda-rayena-by Shri Ramananda Raya; kavina-the poet; tat-tat-various; guna-with virtues; alankritam-decorated; shri-jagannatha-vallabha-Shri Jagannatha-vallabha; nama-named; gajapati-prataparudra-to Gajapati Maharaja Prataparudra; priyam-dear; ramananda-of Ramananda Raya; sangita-with songs; natakam-the play; nirmaya-creating; samarpitam-placed; abhinesyami-I shall show the play.   Sutradhara: Beloved, I will now show the musical play named Shri Jagannatha-vallabha, which is decorated with many virtues, which is dear to Gajapati Maharaja Prataparudra, and which was written by the poet Ramananda Raya, whose heart is decorated with Lord Hari's lotus feet, and who is the son of Maharaja Bhavananda Raya, himself a personal student of Brihaspati and an ocean of virtues, beginning with all knowledge, beginningless cheerfulness, profound gravity, politeness, patience, and compassion.   Text 21   tatha cayam kavih sa-vinayam idam avadit   na bhavatu guna-gandho 'py atra nama prabandhe  madhuripu-pada-padmotkirtanam nas tathapi  sa-hridaya-hridayasyananda-sandoha-hetur  niyatam idam ato 'yam nishphalo na prayasah   tatha-then; ca-also; ayam-this; kavih-poet; sa-with; vinayam-humbleness; idam-this; avadit-said; na-not; bhavatu-may be; guna-of good qualities; gandhah-the scent; api-even; atra-here; nama-indeed; prabandhe-in this composition; madhu-ripu-of Lord Krishna, the enemy of the madhu demon; pada-feet; padma-of the lotus flower; utkirtanam-glorification; nah-by us; tatha api-nevertheless; sa-hridaya-kind; hridayasya-whose heart; ananda-of bliss; sandoha-an abundance; hetuh-the cause; niyatam-certainly; idam-this; atah-therefore; ayam-this; nisphalah-fruitless; na-not; prayasah-endeavor.   The author humbly said this: "It may be that this play has not the slightest fragrance of any good quality. Still, I have glorified Lord Krishna's lotus feet within it. For this reason it will delight the kind-hearted devotees and my labor will not be fruitless."   Text 22   tadadishyantam kushilava varnika-parigrahaya.   tada-then; adisyantam-should be directed; kusilavah-the actors; varnika-the costumes; parigrahaya-for taking.   The actors should costume themselves.   Text 23   naöi: (sanskritam ashritya) yad ajnapayati svami. (puro 'valokya) pashya pashya.   sankritam-of Sanskrit; ashritya-taking shelter; yat-as; ajnapayati-orders; svami-the master; purah-ahead; avalokya-looks; pashya-look!; pashya-look!   Naöi: (In Sanskrit) As the master orders. (looking ahead) Look! Look!   Text 24   mridula-malaya-vatacanta-vici-pracare  sarasi nava-paragaih pinjaro 'yam klamena  prati-kamala-madhunam pana-matto dvirephah  svapiti kamala-koshe nishcalangah pradoshe   mridula-gentle; malayan-from the Malaya Hills; vata-by the breeze; acanta-sipped; vici-of waves; pracare-movement; sarasi-in a lake; nava-with fresh; paragaih-pollen; pinjarah-orange-coloured; ayam-this; klamena-with exhaustation; prati-each; kamala-lotus; madhunam-of the honey; pana-by drinking; mattah-intoxicated; dvirephah-a bumble-bee; svapiti-sleeps; kamala-a lotus flower; kose-closed; niscala-motionless; angah-whose limbs; pradose-in the beginning of evening.  

At the beginning of evening, in a lake where a gentle Malayan breeze sips the waves, a bumble-bee, yellow with new pollen, intoxicated by drinking the honey of each lotus, and motionless with exhaustion, now sleeps in a closed lotus flower.   Text 25   sutradharah: (sa-harsham) priye sadhu sadhu man-manah kutuhala-jalanidhi-vivarte nihitam bhavatya yato gopangana-shatadhara-madhu-pana-nirbhara-keli-klamalasapaghanah kvacit praudha-vadhu-stanopadhaniya-mandita-hridaya-paryanka-shayi pitambaro narayanah smaritah.   sa-with; harsam-joy; priye-beloved; sadhu-well done; sadhu-well done; mat-my; manah-heart; kutuhala-of delight; jalanidhi-of the oceanl; vivarte-in the whirpol; nihitam-is placed; bhavatya-by you; yatah-because; gopangana-of gopis; sata-of hundreds; adhara-of lips; madhu-of the honey; pana-drinking; nirbhara-many; keli-by pastimes; klama-fatigued; alasa-motionless; apaghanah-limbs; kvacit-somewhere; praudha-experienced; vadhu-decorated; hridaya-chest; paryanka-on a bed; sayi-resting; pita-yellow; ambarah-with garments; narayanah-Narayana; smaritah-is called to mind.   Sutradhara: (With happiness) Beloved, well done! Well done! Because this makes me remember Lord Narayana who, wearing yellow garments and His limbs exhausted by enjoying pastimes of drinking the honey of hundreds of gopis' lips, lies on a bed, His chest decorated with the pillow of an expert gopi's breasts.   Text 26   (nepathye)   dvatrimshal-lakshanair yukto  deva-deveshvaro harih  gopala-balakaih sardham  jagama yamuna-vanam   nepathye-from behind the scenes; dvatrimsat-32; lakshanaih-with transcendental qualities; yuktah-endowed; deva-of the demigods; deva-of the leader; isvarah-the controller; harih-Lord Krishna; gopala-cowherd; balakaih-boys; sardham-with; jagama-has gone; yamuna-by the shore of the Yamuna; vanam-to the forest.   A Voice From Behind the Scenes: Lord Krishna, who is endowed with 32 transcendental qualities, and who is the Supreme Personality of Godhead, the master of the demigods, has gone with the cowherd boys to the forest by the Yamuna's shore.  

Text 27 Song in Kedara-raga   Text A   mridutara-maruta-vellita-pallava-valli-valita-shikhandam  tilaka-vidambita-marakata-mani-tala-bimbita-shashadhara-khandam   mridu-gentle; tara-very; maruta-by a breeze; vellita-made to tremble; pallava-valli-flowers; valita-moving; sikhandam-peacock feather; tilaka-tilaka marking; vidambita-imitated; marakata-mani-sapphire; tala-surface; bimbita-reflected; sasadhara-khandam-crescent moon.   His flowers and peacock feather tremble in the very gentle breeze. He is a crescent moon marked with tilaka and reflected in a sapphire mirror.   Text B Refrain   yuvati-manohara-vesham  kelaya kalanidhim iva dharanim anu parinata-rupa-vishesham   yuvati-of the young gopis; manah-the hearts; hara-enchanting; vesam-whose appearance; kalaya-look!; kalanidhim-the moon; iva-like; dharanim anu-on the earth; parinata-transformed; rupa-form; visesam-specific.   Look at Him! He is like a moon come to earth. He enchants the young gopis' hearts.   Text C   khela-dolayita-mani-kundala-ruci-ruciranana-shobham  hela-taralita-madhura-vilocana-janita-vadhu-jana-lobham   hela-with playfulness; dolayita-swinging; mani-jewelled; kundala-earrings; ruci-beauty; rucira-beautiful; anana-of the face; sobham-splendor; hela-with amorous passion; taralita-restlessly moving; madhura-sweet; vilocana-by glances; janita-born; vadhu-jana-of the gopis; lobham-greedy desire.   His handsome face is glorious with playfully swinging jewel-earrings. His restless sweet passionate glances arouse the gopis' desires.   Text D   gajapati-rudra-naradhipa-cetasi janayatu mudam anuvaram  ramananda-raya-kavi-bhanitam madhuripu-rupam udaram   gajapati-rudra-Prataparudra; naradhipa-King; cetasi-in the heart; janayatu-may arouse; sudam-delight; anuvaram-at every moment; ramananda-raya-Ramananda Raya; kavi-by the poet; bhanitam-spoken; madhu-ripu-of Lord Krishna, the enemy of the Madhu demon; rupam-the form; udaram-handsome.   Described by the poet Ramananda Raya, may Lord Krishna's transcendental form again and again delight Gajapati Maharaja Prataparudra's heart.   Text 28   sutradharah: (sa-cakitam) priye matkaniyan shri-krishna-vrindavana-gamanam avedayati. tad vayam api sva-nepathyopacitaya yama. (iti nishkrantau). prastavana.   sa-with; cakitam-fear; priye-beloved; matkaniyan-those like me; shri-krishna-of Shri Krishna; vrindavana-to Vrindavana; gamanam-to going; avedayati-informs; tat-therefore; vayam-we; api-also; eva-own; nepathya-behind the scenes; upacitaya-appropriate; yama-let us go; iti-thus; nishkrantau-they both exit; prantavana-thus ends the introduction.   Sutradhara: (Frightened) Beloved, to persons like us he announces Shri Krishna's arrival in Vrindavana forest. Let us go behind the curtain. (They both exit).   Thus ends the prastavana (introduction).   Text 29   (tatah pravishati yatha-nirdishöah krishnah).  krishnah: sakhe ratikandala pashya pashya ramaniyakam vrindavanasya.   tatah-then; pravishati-enters; yatha-as; nirdistah-indicated; krishnah-Krishna; sakhe-O friend; ratikandala-Ratikandala; pashya-look!; pashya-look!; ramaniyakam-at the beauty; vrindavanasya-of Vrindavana forest.   (Krishna enters as directed).  Krishna: Friend Ratikandala, look! Look at the beauty of Vrindavana forest!   Text 30   tatha hi   uddama-dyuti-pallavavali-calat-sprisho 'mi sphurad  bhringalingita-pushpa-sanjana-drisho madyat-pikanam ravaih  arabdhotkalika latash ca taravash calola-mauli-shriyah  praty-asham madhu-sampadad iva rasalapam mithah kurvate   tatha pi-furthermore; uddama-great; dyuti-with splendor; pallava-of blossomed; avali-series; calat-moving; pani-of hands; sprsah-touching; ami-these; sphurat-splendid; bhrnga-by bumble-bees; alingita-embraced; puspa-of flowers; sa-with; anjana-mascara; drishah-eyes; madyat-jubilant; pikanam-of cuckoos; ravaih-with the sounds; arabdha-begun; utkalikah-pastimes; latah-creepers; ca-and; taravah-trees; ca-and; alola-moving; mauli-of crowns; shriyah-beauty; prati-in every; asam-direction; madhu-of honey; sampadat-from the opulence; iva-as if; rasa-of nectar; alapam-conversations; mithah-together; kurvate-do.   Touching each other with moving hands of splendid twigs and buds, gazing at each other with anjana-anointed eyes of flowers embraced by black bees, and the glory of their crowns moving to and fro, the trees and vines sweetly talk with maddened cuckoos' words like a treasury of honey.   Text 31   vidushakah: bho vayassa tujjha edam vunda-anam ramanijjam mama una bho-anala-o jjevva. jaththa kahimpi siharini kahimpi rasala kahimpi surahi ghi-om kahimpi sali-bhattam.   bho-O; vayassa-friend; tujjha-Your; edam-this; vunda-anam-Vrindavana; ramanijjam-beautiful; jaththa-just as; kahimpi-sometimes; siharini-sugar candy; kahimpi-sometimes; rasala-mangoes; kahimpi-sometimes; surahi-of the surabhi cows (or fragrant); ghi-om-ghee; kahimpi-sometimes; sali-rice; bhaktam-cooked.   Vidushaka: O friend, Your Vrindavana forest is as beautiful as my dining-room. Ah, in my dining-room there are sometimes sweet-candies, sometimes mangoes, sometimes many foods cooked in fragrant ghee from the surabhi cows, and sometimes cooked rice.   Text 32   krishnah: sakhe.   sakhe-O friend.  

Krishna: Friend, . . .  

Text 33 Song in Vasanta-raga   Text A   aparicitam tava rupam idam bata pashyadivocita-khelam  lalita-vikasvara-kusume-cayair iva hasati cirad ati-velam   aparicitam-unknown; tava-by you; rupam-beauty; idam-this; bata-indeed; pashya-look; diva-for the heavenly planets; ucita-suitable; khelam-playfulness; lalita-charming; vikasvara-blossoming; kusuma-of flowers; cayaih-with multitudes; iva-as is; hasati-smiles and laughs; cirat-for a longtime; ati-beyond; velam-the season.  

. . . You don't know how beautiful it is. Look! It's like a pleausre-garden in the heavenly planets. It eternally smiles and laughs with beautiful flowers eternally in bloom.   Text B Refrain   kalaya sakhe bhuvi saram  tvad-upagamad iva sa-rasam idam mama vrindavanam anuvaram   kalaya-look!; sakhe-O friend; bhuvi-on the earth; saram-the most beautiful; tvat-of you; upagamat-from the undertanding; iva-as if; sa-with; rasam-nectar; idam-this; mama-My; vrindavanam-Vrindavana forest; anuvaram-repeatedly.   Friend, again and again look at My sweet Vrindavana forest, the most beautiful place in the world. As if inspired by your arrival. . .   Text C   mridu-pavanahati-cancala-pallava-kara-nikarair iva kamam  naröitum upadishativa bhavantam antatam idam abhiramam   mridu-gentle; pavana-of the breezes; ahati-by the strokes; cancala-moving; pallava-blossoming branches; kara-of hands; nikaraih-with a host; iva-as if; kamam-if you wish; nartitum-to dance; upadishati-instructs; iva-as if; bhavantam-you; santatam-repeatedly; idam-this place; abhiramam-delightful.   . . . with many hands of blossoming branches moving in the gentle breeze, again and again it gracefully invites you to dance.   Text D   sukhayatu gajapati-rudra-manoharam anudinam idam abhidhanam  ramananda-raya-kavi-racitam rasika-janam su-vidhanam   sukhayatu-may please; gajapati-rudra-of Gajapati Prataparudra; manah-the heart; haram-enchanting; anudinam-at every moment; idam-this; abhidhanam-description; ramananda-raya-Ramananda Raya; kavi-by the poet; racitam-created; rasika-janam-those exalted devotees expert at relishing transcendental mellows; su-vidhanam-beautiful.   May this song, written by the poet Ramananda Raya and charming Gajapati Maharaja Prataparudra's heart, day after day please the devotees expert at tasting nectar.  

Text 34   sakhe ati-madhuro 'yam kokilanam ravah.   sakhe-O friend; ati-very; madhurah-sweet; ayam-this; kokilanam-of the cuckoos; ravah-the sound.   Friend, the cuckoos' singing is very sweet.   Text 35   vidushakah: bho va-assa tujjha vamsi-a ra-o ido bi mahuro tado bi ahmanam kantha-ra-o. ta tu-e vamsi vadi-adu ma-e bhi kantha-ra-o kadavvo.   bho-O; va-assa-friend; tujjha-of You; vamsi-e-of the flute; ra-o-the sound; ido-than this; bi-even; mahuro-more sweet; tado-than; bi-ahmanam-of us; kantha-of the throat; ra-o-the sound; ta-therefore; tu-e-by You; vamsi-the flute; vadi-adu-should be played; ma-e-by me; bi-also; kantha-of the throat; ra-o-the sound; kadavvo-will be done.   Vidushaka: Friend, Your flute-music is much sweeter. It is even sweeter than my singing. Please play Your flute, and I will sing along.   Text 36   krishnah: yad abhirucitam vayasyaya. (vamshim vadayate).   yat-because; abhirucitam-liked; vayasyaya-for a friend; vamsim-the flute; vadayate-He plays.   Krishna: As it pleases My friend. (He plays the flute).   Text 37   vidushakah: bho sudo de vamsi-ra-o mamabi kantha-ra-o suni-adu. (iti mukha-vaikritya parusham nadati).   bho-O; sudo-heard; te-of You; vamsi-of the flute; ra-o-the sound; mama-of me; abi-also; kantha-of the throat; ra-o-the sound; suni-adu-may be heard; iti-thus; mukha-mouth; vaikritya-contorting into a funny expression; parusam-with harsh notes; nadati-sings.  

Vidushaka: I have heard You play the flute, now hear me sing. (Contorting his face and mouth, he sings with superlative ugliness).  

Text 38   (taru-shikharan avalokya) bho jidam anmehim tujjha vamsi-e ra-ehim ede dasi-e putta-a ko-ila nihadam thida. maha una kantha-ra-ehim kahim bi pala-ida. ta va-assa ma gavvo de hodu.  taru-of the trees; sikharan-at the tops; avalokya- looking; bho-O; jidam-defeated; ahmhehim-by me; tujjha-of You; vamsi-e-of the flute; ra-ehim-by the sounds; ede-these; dasi-e-of a maidservant; puttah-the children; ko-ila-cuckoos; nihadam-in a hidden place; thida-staying; maha-my; una-again; kantha-of the throat; ra-ehim-with the sounds; kahimbi- somewhere; pala-ida-have fled; ta-this; va-assa-O friend; ma- not; gavvo-pride; de-of You; hodu-may be.   (Looking at the treetops) My singing and Your flute-music have defeated these low-class cuckoos and made them hide. If I were to sing again they would fly away. Friend, are You not proud of Our great accomplishment?   Text 39   krishnah: sakhe pashya pashya. kenapy akarunena bhagnani navashoka-pallavani cetah khedayanti.   sakhe-O friend; pashya-look!; pashya-look!; kena api-by some person; akurunena-merciless; bhagnani-broken; nava-new; asoka-of asoka trees; pallavani-blossoming twigs; cetah-the heart; khedayanti-distresses.  

Krishna: Friend, look! Look! Some merciless person broke these new ashoka twigs! That troubles My heart.   Text 40   vidushakah: bho vayassa ma-e dasi-e dhida-o gobi-a eththa kusumani aharanti. (sa-parihasam) tumam bi tado jjeva edam vunda-anam na muncasi.   bho-O; vayassa-friend; sudam-heard; ma-e-by me; dasi-e-of a maidservant; dhida-o-daughters; gobi-a-gopis; eththa-here; kusumani-flowers; aharanti-are picking; sa-with; parihasam-joking; tumam-You; bi-indeed; tado-therefore; jjeva-certainly; edam-this; vunda-anam-Vrindavana; na-do not; muncasi-leave.   Vidushaka: Friend, I heard some low-class gopis are picking flowers here. (making a joke) That is why You never leave Vrindavana.  

 

Text 41   (nepathye)   vrindavane viharato madhusudanasya  venu-svanam shruti-puöena nipiya kamam  udyan-manoja-shithili-krita-gadha-lajja  radha vivesha kutukena sakhi-kadambam   nepathye-from behind the scenes; vrindavane-in Vrindavana; viharatah-enjoying pastimes; madhu-sudanasya-of Lord Krishna, the killer of the Madhu demon; venu-of the flute; svanam-the sound; shruti-putena-by the ears; nipiya-drinking; kamam-to Her heart's content; udyat-rising; manoja-of amorous desires; sithili-krita-slackened; gadha-strong; lajja-shyness; radha-Radha; vivesa-entered; kutukena-with eagerness; sakhi-of friends; kadambam-the multitude.   A Voice From Behind the Scenes: Her ears drinking playful Krishna's flute music in Vrindavana, and Her great shyness now slackened, Radha eagerly goes to Her friends.   Text 42 Song in Gondakiri-raga   Text A   kalayati nayanam dishi valitam  pankajam iva mridu-maruta-calitam   kalayati-look; nayanam-eyes; disi disi-in all directions; valitam-moving; pankajam-a lotus flower; iva-like; mridu-gentle; maruta-by the breeze; calitam-moved.   Radha's eyes move in all directions, as a lotus moving in a gentle breeze.   Text B Refrain   keli-vipinam pravishati radha  pratipada-samudita-manasija-badha   keli-pastimes; vipinam-forest; pravishati-enters; radha-Radha; pratipada-at every moment; samudita-rising; manasija-by amorous desires; badha-overwhelmed.   Tortured by ever-increasing amorous desires, Radha enters the pastime-forest.   Text C   vinidadhati mridu-manthara-padam  racayati kunjara-gatim anuvadam   vinidadhati-does; mridu-gentle; manthara-slow; padam-steps; racayati-does; kunjara-of an elephant; gatim-the gait; anuvadam-like.   She walks with gentle, slow steps. She walks as a graceful elephant.   Note: In Sanskrit literature the elephant is considered among the most graceful of creatures.   Text D   janayatu rudra-gajadhipa-muditam  ramananda-raya-kavi-gaditam   janayatu-may create; rudra-gajadhipa-of Gajapati Maharaja Prataparudra; muditam-the happiness; ramananda-raya-Ramananda Raya; kavi-by the poet; gaditam-spoken.   May these words, spoken by the poet Ramananda Raya, bring happiness to Gajapati Maharaja Prataparudra.   Text 43   vidushakah: (karnam datva) bho sushöhu ma-e janidam  krishnah: kim.  vidushakah: mam jjeva pucchasi.   karnam-an ear; datva-giving; bho-O; susthu-nicely; ma-e-by me; janidam-understood; kim-what?; mam-me; jjeva-certainly; pucchasi-You ask.   Vidushaka: (Listening) Ah! Now I understand.  Krishna: What is it?  Vidushaka: Why ask me?   Text 44   (tatah pravishati sakhibhir anugamyamana radhika madanika vanadevata ca).   vidushakah: (purato 'valokya) bho vayassa pekkha pekkha kanabi inda-ali-enam sancalido kana-a puttali-a ni-ara idha jjeva a-acchadi. ta edam ekkam gohni-a pala-issam mama daridda badu-assa eda-e jjeva kidathada huvissadim. (iti svairam svairam dhartum upasarpati).   tatah-then; pravishati-enters; sakhibhih-by gopi-friends; anugamyamana-followed; radhika-Radha; madanika-Madanika; vanadevata-Vanadevata; ca-and; puratah-ahead; avalokya-looking; bho-O; vayassa-friend; pekkha-look!; pekkha-look!; kenabi-by someone; inda-ali-enam-with a rainbow; sancalido-walks; kana-a-golden; puttali-a-puppets; ni-ara-a host; idha-thus; jjeva-certainly; a-acchadi-comes; ta-therefore; edam-thus; ekkam-one; gohni-a-taking; pala-issam-I shall flee; mama-my; daridda-poverty-stricken; badu-assa-brahmacari; eda-e-by this; jjeva-certainly; kidaththada-successful; huvassidam-shall become; iti-thus; svairam svairam-slowly; dhartum-to take; upasarpati-creeps up.   (Followed by their gopi-friends, Radha, Madanika, and Vanadevata enter.)   Vidushaka: Friend, look! Look! Here comes a rainbow followed by a troop of golden puppets. I will steal one of the puppets and run away. Then my poverty-stricken brahmacarihood will finally become a grand success.  (He slowly creeps up to steal one of them.)   Text 45   krishnah: dhin murkha nayam kanaka-puööalika-nikarah. kintu gopi-kadambakam idam.   dhik-fie!; murkha-O fool; na-not; ayam-this; kanaka-golden; puttalika-of puppets; nikarah-a troop; kintu-however; gopi-of gopis; kadambakam-a group; idam-this.   Krishna: Fool, they are not golden puppets. They are cowherd girls.   Text 46   vidushakah: (nirupya vihasya) sushöhu tu-e takkidam ta phalidam de vunda-anagamanam.   nirupya-looking carefully; vihasya-chuckling; susthu-nicely; tu-e-by You; takkidam-guessed; ta-therefore; phalidam-successful; de-of You; vunda-ana-in Vrindavana; agamanam-the arrival.   Vidushaka: (He carefully looks at them, and then chuckles) You have guessed the truth. Now Your arrival in Vrindavana is a grand success.   Text 47   krishnah: dhin murkha kim phalam mama vrindavanagamanasya.   dhik-fie; murkha-O fool; kim-what?; phalam-result; mama-of Me; vrindavana-into Vrindavana; agamanasya-of the arrival.   Krishna: Fool, what benefit do I get by coming to Vrindavana forest?   Text 48   vidushakah: edanam dasi-e dhidanam sa-asado vunda-ana-na-a-pallavanam padibalanam tti bhanami.   edanam-of these; dasi-e-of a maidservant; dhidanam- daughters; sa-asado-in the presence; vunda-ana-in Vrindavana; na-a-fresh; pallavanam-of blossoms; padibalanam-protection; tti-thus; bhanami-I speak.   Vidushaka: I am talking of Your protecting the flowers of Vrindavana forest from these low-class girls.   Text 49   radha: (purato 'valokya) ajje ma-ani-e ko eso niluppala-dala-komala-ccha-i kana-a ni-ara-viccha-vasano isi-a alambi-a kandharam mahura-mahuram venum vade-i.   puratah-ahead; avalokya-looking; ajje-O noble lady; ma-ani-e-Madanika; ko-who?; eso-is this; niluppala-of a blue lotus; dala-petal; komala-beautiful; ccha-i-splendor; kana-a-of gold; ni-ara-an abundance; viccha-like; vasano-whose garments; isi-a-slightly; alambi-a-resting on; kandhara-His neck; mahura-mahuram-very sweet; venum-flute; vade-i-plays.   Radha: (Looking ahead) O noble Madanika, who is this person splendid as a blue lotus petal, His garments like gold, and His neck gracefully bending, sweetly playing a flute?   Text 50   madanika: sakhi na janasi yas tava maya kathitah.   so 'yam yuva yuvati-citta-vihanga-shakhi  sakshad iva sphurati pancasharo mukundah  yasmin gate nayanayoh pathi sundarinam  nivih svayam shithilatam upayati sadyah   sakhi-O friend; na-not; janasi-You know; yah-who; tava-to You; maya-by me; kathitah-said; sah ayam-he; yuva-youth; yuvati-of young girls; citta-of the hearts; vihanga-if the birds; sakhi-the tree with branches; sakshat-directly; iva-as if; sphurati-manifested; pancasarah-cupid; mukundah-Krishna; yasmin-when He; gate-goes; nayanayoh-of the eyes; pathi-on he path; sundarinam-of beautiful girls; nivih-tight belts; svayam-spontaneously; sithilatam-looseness; upayati-attains; sadyah-at once.   Madanika: Friend, You don't know? I will tell You. He is Krishna. He is like Kamadeva himself. He is a tree on whose branches rest the birds of young girl's hearts. When He enters the pathway of beautiful girls' eyes, tight belts suddenly become loosened.   Text 51   krishnah: (manag avalokya svagatam) aho shubha-samaya-jatatvam kasyacid vastunah.   manak-slightly; avalokya-looking; svagatam-to Himself; aho-ah!; subha-auspicious; samaya-moment; jatatvam-birth; kasyacit-for a certain; vastunah-substance.   Krishna: (furtively glances, and then says to Himself) Ah, somehow this is an auspicious moment.   Text 52   tatha hi   yad api na kamalam nishakaro va  bhavati mukha-pratimo mrigekshanayah  racayati na tathapi jatu tabhyam  upamitir anya-pade padam yad asya   tatha hi-furthermore; yat-which; api-indeed; kamalam-lotus flower; nisakarah-moon; va-or; bhavati-is; mukha-of the face; pratimah-comparison; mriga-ikshanayan-of this doe-eyed girl; racayati-does; na-not; tatha api-still; jatu-at any time; tabhyam-with them; upamitih-comparison; anya-another; pade-in a subtance; padam-word; yat-which; asya-of it.   If this is neither a lotus nor the moon, but indeed a doe-eyed girl's face, then it cannot be compared to either. There is no other thing to compare it.   Text 53   vidushakah: janidam ma-e dasi-e dhida ehim gobi-ahim ukkanthida-hi-a-o samvutto bhavam. ta ehi edanam damsana-pathado gadu-a siharinihim rasalihim bi appanam nivvudam karehma. pekkha majjhanno jado.   janidam-known; ma-e-by me; dasi-e-of a maidservant; didha-ehim-by these daughters; ukkanthida-longing; hi-a-o-hearts; samvutto-become; bhavam-You; ta-therefore; ehi-come; edanam-of them; damsana-of the eyes; pathado-from the path; gadu-a-having gone; sikharihim-sugar-candy; rasalihim-curds with sugar and spices; bi-also; appanam-ourselves; nivvudam-enjoyment; karemha-let us do; pekkha-look; majjanno-mid-day; jado-is manifested.   Vidushaka: I know these low-class gopis are yearning after You. Come, escape the pathway of their eyes, and We will enjoy eating sugar-candies and curd mixed with sugar and spices. Look! It is now mid-day.   Text 54   krishnah: sakhe samyag upalakshitam.  sakhe-O friend; samyak-correctly; upalakshitam-it is seen.   Krishna: Friend, you are right.  Text 55   tatha hi   katham iva parikhinna vyoma-matra prayatum  yad iha galita-vega vajino yuyam ittham  iti vitata-karantah sann upalabdhum ashvan  gaganam iva mimite madhya-madhyasya bhanuh   tatha hi-furthermore; katham-how is it?; iva-as if; parikhinnah-fatigued; vyoma-matra-in the sky; prayatum-to go; yat-which; iha-here; galita-swallowed; vegah-speed; vajinah-O horses; yuyam-you; ittham-in this way; iti-thus; vitata-expanded; kara-antah-rays of light; san-being so; upalabdhum-to chastise; asvan-the horses; gaganam-the sky; iva-as if; mimite-measure; madhya-madhyasya-of the mid-day; bhanuh-the sun.   Saying, "Horses, why is your speed now swallowed up, as if you are exhausted to run in the sky?" and whipping them with glaring sunlight, the sun-god travels in the mid-day sky.   Text 56   vidushakah: (akuncita-locanam ciram nirikaya) vayassa ma-e vannidavvo ra-i-mandalo. arobi-a cakka-bhamim bhamido jaha vissakamana suro. ajjabi taha sakkaram bhamidam ra-i-mandalam takkemi.   akuncita-without shrinking; locanah-his eyes; ciram-for a long time; nirikaya-gazes; vayassa-O friend; ma-e-by me; bi-indeed; vannidavvo-may be described; ra-i-of the sun; mandalao-the circle; arobi-a-ascending; cakka-circular; bhamim-path; bhamido-travelling; jaha-which; vissakamana-by Visvakarma; suro-the sun-god; ajja-now; hi-even; sakkaram-perfectly; bhamidam-travelling; ra-i-of the sun; mandalam-the disk; takkemi-I think.   Vidushaka: (Without blinking, he gazes at the sun for a long time) Friend, I can explain the sun. Vishvakarma made a circular path for the sun-god's journey. I think that is why the sun travels so perfectly in the sky.   Text 57   madanika: sakhi cira-vihara-parishrantasi tad ehi gacchava. (iti nishkrantah sarve).   sakhi-friend; cira-for a long time; vihara-of pastimes; parispanta-fatigued; asi-You are; tat-therefore; ehi-come; gacchava-let us go; iti-thus; nishkrantah-exit; sarve-all.  

Madanika: Friend, You must be tired from playing for such a long time. Come, let us go. (All exit).   if you want to read the whole Jagannātha-vallabha-nāṭaka. and do not have it ,it is also online at Nitaiveda.com  Click here to load whole tree  NITAAI-Veda.nyf > All Scriptures By Acharyas > Ramananda Raya > Jagannatha Vallabha > Act Two Bhava-pariksa  Act Two  Bhava-pariksha  The Test of Love  

 

Text 1   (tatah pravishati madanika).  madanika: katham iyam ashoka-manjari.   tatah-then; pravishati-enters; madanika-Madanika; katham-is?; iyam-this; ashoka-manjari-Ashoka-manjari.   (Madanika enters).  Madanika: Is this Ashoka-manjari?   Text 2   ashoka-manjari: de-i vandijjasi. gahida-kajja-bharavva kim pi cinta-anti kahim paththidasi.   de-i-O noble lady; vandijjasi-obeisances to you; gahida-taken; kajja-work; bharavva-with great; kim pi-something; cinta-anti-considering; kahim-where?; paththidasi-you go.   Ashoka-manjari: Noble lady, obeisances to you. Where did you go on your mission?   Text 3   madanika: vacche mahati khalv iyam varta.   vacche-O child; mahati-great; khalu-indeed; iyam-this; varta-news.   Madanika: Child, there is great news.   Text 4   ashoka-manjari: katham bi-a.   katham-what?; bi-a-like.   Ashoka-manjari: What is it?  

Text 5   madanika: vacche na janasi priya-sakhim radham adaya kusuma-viharartham gatah smah.   vacche-O child; na-do not; janasi-you know; priya-dear; sakhim-friend; radham-Radha; adaya-approaching; kusuma-flower; vihara-pastimes; artham-for the purpose; gatah smah-we shall go.   Madanika: Child, you don't know? Taking our dear friend Radha, we went to pick flowers.   Text 6   ashoka-manjari: adha im taththa.   adha-then; im-what?; taththa-there.   Ashoka-manjari: Then what?   Text 7   madanika: tatrashoka-taru-mule taya locanatithi-krito 'yam mukundah.   tatra-there; ashoka-taru-of an ashoka tree; mule-at the base; taya-by Her; locana-of the eyes; atithi-a guest; krtah-become; ayam-He; mukundah-Krishna.   Madanika: At the base of an ashoka tree Krishna became the guest of Radha's eyes.   Text 8   ashoka-manjari: na kkhu vilasidam kim pi kusuma-uhena.   na-not; kkhu-indeed; vilasidam-manifested; kim pi-something; kusuma-uhena-by cupid, who carries arrows flowers.   Ashoka-manjari: Kamadeva, who carries arrows of flowers, must not have intruded there.   Text 9   madanika: atha kim.   atha-then; kim-why?   Madanika: Why?  

Text 10   ashoka-manjari: ta eththa kim padibannam taththa bhodi-e.   ta-then; eththa-there; kim-what?; padibannam-perceived; taththa-then; bhodi-e-by you.   Ashoka-manjari: What did you see?   Text 11   madanika: ayi sarale tatrapi prishtavyasi   ayi-O; sarale-honest girl; tatra-there; api-even; prishtavyasi-you will enquire.   Madanika: O honest girl, even about that you ask!   Text 12   ashoka-manjari: anusaridavvo mu-undo.   anusaridavvo-remembered; mu-undo-Mukunda (Krishna).   Ashoka-manjari: I remember Krishna.   Text 13   madanika: atha kim.   atha-then; kim-what?   Madanika: Then what?   Text 14   ashoka-manjari: adha kadham ta-e lajja-tarala-e hi-a-am tu-e nnadam.   adha-then; kadham-was it?; ta-e-of Her; lajja-with shyness; tarala-e-trembling; hi-a-am-the heart; tu-e-by you; nnadam-understood.   Ashoka-manjari: Could you understand Her heart as She trembled with embarrassment?  

Text 15   madanika: vacche   tavad eva trapa-varma  balanam hridaye sthiram  yavad vishama-banasya  na patanti shili-mukhah   vacche-O child; tavat-in that way; eva-certainly; trapa-of shyness; varma-the armor; balanam-of young girls; hridaye-in the heart; sthiram-firm; yavat-in which way; visama-banasya-of cupid, who shoots very powerful arrows; na-not; patanti-fall; sili-mukhah-the arrows.   Madanika: Child, girls wear the strong armor of shyness over their hearts so Kama's arrows will not wound them.   Text 16   ashoka-manjari: tahabi kim ta-e jjeva sphudi-kidam tumhehim va anumidam.   tahabi-still; kim-what?; ta-e-by Her; jjeva-certainly; sphudi-kidam-openly displayed; tumhehim-by you; va-or; anumidam-inferred from hints.   Ashoka-manjari: Still, what did She outwardly show, or what could you infer from Her actions?   Text 17   madanika: mayaivanumitam.   maya-by me; eva-certainly; anumitam-something was inferred.   Madanika: I could infer some things.   Text 18   ashoka-manjari: kadham vi-a.   kadham-what?; vi-a-like.   Ashoka-manjari: What was that?  

Text 19   madanika:   shashini nayana-pato nadarad unmadanam  rutam anu ca pikanam karna-rodhash chalena  prativacanam apartham yat-sakhinam kathasu  smara-vilasitam asyas tena kincit pratitam   sasini-on the moon; nayana-of the eyes; patah-falling; na-not; adarat-with attentiveness; unmadanam-intoxicated; rutam-the sound; anu-following; ca-and; pikanam-of the cuckoos; karna-of the ears; rodhah-covering; chalena-on the pretext; prativacanam-answer; apartham-meaningless; yat-of whom; sakhinam-of the gopi-friends; kathasu-to the talking; smara-of amorous love; vilasitam-the pastimes; asyah-of Her; tena-by this; kincit-something; pratitam-is believed.   Madanika: She blankly stares at the moon, covers Her ears on the pretext of the maddened cuckoos' chirping, and replies to Her friends' conversations with babbled nonsense. All this makes me believe She has fallen in love.   Text 20 Song in Gandhara-raga   Text A   hari haricandana-maruta-pika-rutam anu tanur-atanu-vikaram  tirayitum iva sa kati kati sahasa racayati na shishu-viharam   hari-Oh!; haricandana-from the sandalwood forests in the Malaya Hills; maruta-the breeze; pika-of the cuckoos; rutam-the warblings; anu-following; tanuh-in the form; atanu-of cupid; vikaram-the transformation; tirayitum-to eclipse; iva-as if; na-She; kati kati-how many times; sahasa-at once; racayati-performs; na-not; sisu-of a child; viharam-the pastimes.   Oh! How many times does She shun the cuckoos' singing and the sandalwood breeze? She has fallen in love. She no longer acts as a child.   Text B Refrain   upanata-manasija-badha  abhinava-bhava-bharan api dadhati shiva shiva sidati radha   upanata-arrived; manasija-by love; badha-overwhelmed; abhinava-new; bhava-of love; bharan-abundance; api-even; dadhati-manifesting; siva-Oh!; siva-Oh!; sidati-is situated; radha-Radha.   Oh! Oh! She is overwhelmed with love. Radha is newly, deeply in love.   Text C   avidhaya-nishcala-nayana-yugala-galad-ambu-kanan anuvaram  rahasi hathad upayati sakhim anu racayati sauhrida-saram   avidhaya-niscala-blankly staring; nayana-of eyes; yugala-from the pair; galat-streaming; ambu-kanan-tears; anuvaram-at every moment; rahasi-approaches; sakhim-a friend; anu-to; racayati-does; sauhdra-of frienship; saram-the best.   Tears constantly stream from Her blankly staring eyes. She approaches a gopi-friend in a secluded place and swears Her unswerving friendship.   Text D   gajapati-rudra-mano-haram ahar ahar idam anu rasika-samajam  ramananda-raya-kavi-bhanitam viharatu hari-pada-bhajam   gajapati-of Gajapati; rudra-Maharaja Prataparudra; manah-the heart; haram-enchanting; ahah-day; ahah-after day; idam-this; anu-following; rasika-of exalted devotees expert at relishing transcendental mellows; samajam-the assembly; ramananda-raya-Ramananda Raya; kavi-by the poet; bhanitam-spoken; viharatu-may enjoy pastimes; hari-of Lord Krishna; pada-the feet; bhajam-at.   May this song, which bears the mark of Lord Hari's feet, which was spoken by the poet Ramananda Raya, and which charms Gajapati Maharaja Prataparudra's heart, charm the devotees expert at tasting nectar.   Note: This verse may also be interpreted to mean:   "May this song, which was spoken by the poet Ramananda Raya, and which charms Gajapati Maharaja Prataparudra's heart, charm they who, expert at tasting nectar, have taken shelter of Lord Hari's feet.   Text 21   madanika: tvam punah kutra prasthitasi.   tvam-you; punah-again; kutra-where?; prasthita-went; asi-you.   Madanika: Why did you return?  

 

Text 22   ashoka-manjari: aham pi ta-e bhanida sahi ahina-a pa-uma-dala sejja pajjussu-amhi ta ubanehi tarisa-im pau-ma-dala-im ado tad-aththam paththidahmi.   aham-I; pi-also; ta-e-by Her; bhanida-said; sahi-O friend; ahina-a-new; pa-uma-lotus; dala-petal; sejja-couch; pajjussu-eager; amhi-I am; ta-therefore; ubanehi-please bring; tarisa-im-like this; pa-uma-lotus; dala-im-petals; ado-then; tad-for this; aththam-purpose; paththidahmi-I went.   Ashoka-manjari: Radha said to me, "I wish to lie down on a bed of lotus petals. Bring Me many lotus petals like these". For this purpose I have come.   Text 23   madanika: (svagatam) aye ati-nishthuram vilasati pushpacapah shrutam maya.   sa dakshinanila-kuhu-ruta-bhringa-nada-  vyajrimbhamana-madana su-ciram vicaryam  kincit sakhim shashimukhim sumukhi vivikte  paryakulaksharam idam nijagada radha   svagatam-aside; aye-Oh!; ati-very; nisthuram-cruelly; vilasati-enjoys pastimes; pushpacapah-cupid, who wields a bow of flowers; srutam-it is heard; maya-by me; sa-She; dakshina-southern; anila-breeze; kuhu-of the cuckoos; ruta-the warbling; bhringa-of the bumble-bees; nadam-the sounds; vyajrmbhamana-manifesting; madana-amorous desires; su-a very; ciram-for a long time; vicaryam-may be seen; kincit-something; sakhim-to Her friend; shashimukhim-Shashimukhi; sumukhi-who has a beautiful face; vivikte-in a solitary place; paryakula-stuttered; aksharam-words; idam-this; nijagada-said; radha-Radha.   Madanika: (Aside) Ah! I have heard Kamadeva is cruel. Her desires aroused by the southern breeze, the cuckoos' singing, and the bees' humming, in a solitary place beautiful-faced Radha, in a choked voice, said to Her friend Shashimukhi:   Text 24 Song in Todivaradi-raga   Text A   vidalita-sarasija-dala-caya-shayane  varita-sakala-sakhijana-nayane   vidalita-broken; sarasija-lotus; dala-petals; caya-multitude; sayane-on a bed; varita-chosen; sakala-all; sakhi-of friends; nayane-eyes.   For a flower-petal bed pleasing to the eyes of all My gopi-friends. . .  

Text B Refrain   valate mano mama satvara-vacane  puraya kamam imam shashivadane   valate-goes; manah-mind; mama-My; satvara-quick; vacane-words; puraya-please fulfill; kamam-desire; imam-this; sasivadane-O Shashimukhi.   . . . My heart yearns. O Shashimukhi, O girl who at once does what I say, please fulfill this desire.   Text C   abhinava-visha-kishalaya-caya-valaye  malayaja-rasa-parishevita-nilaye   abhinava-new; visa-lotus stems; kisalaya-blossoming; twigs; caya-multitude; valaye-construction; malayaja-of sandalwood; rasa-paste; parisevita-decorated; nilaye-area.   For a bed of blossoming twigs and lotus stems anointed with sandalwood paste. . .   Text D   sukhayatu rudra-gajadhipa-cittam  ramananda-raya-kavi-bhanitam   sukhayatu-may delight; rudra-Maharaja Prataparudra; gajadhipa-Gajapati; cittam-the heart; ramananda-raya-Ramananda Raya; kavi-by the poet; bhanitam-spoken.   May these words, spoken by the poet Ramananda Raya, please Gajapati Maharaja Prataparudra's heart.   Text 25   madanika: sadhaya shivah santu te panthanah. aham api mukundam anusarishyami.   sadhaya-may you be successful; sivah-auspiciousness; santu-may be; te-to you; panthanah-on the path; aham-I; api-also; mukundam-to Krishna; anusarishyami-shall go.   Madanika: May you be successful. May your path be auspicious. I myself will find Krishna.  

Text 26   ashoka-manjari: ta vandijjasi. (iti nishkranta).   ta-therefore; vandijjasi-you may be offered respectful obeisances; iti-thus; nishkranta-she exits.   Ashoka-manjari: Obeisances to you. (She exits).   Text 27   madanika: (parikramya akashe lakshyam baddhva) bhoh sukha janita kutrayam drashtavyo mukundah. kim bruta bhandira-taru-mule shashimukhi-dvitiyah prativasatiti. bhavatu niyojita mayaiva tatra shashimukhi (pretya) kim bruta tvam kutra prasthitasiti. tatraivatmanam apavarya shrotavyo 'yam vrittantah. iti tatraiva gacchami. (iti nishkranta).   (vishkambhakah). bhavi-bhuta-vastv-amsh/a-sucakah).   parikramya-walking; akase-into the sky; lakshyam baddhva-glances; bhoh-o; sukah-parrots; janita-you know; kutra-where?; ayam-this; drastavyah-may be seen; mukundah-Krishna; kim-what?; bruta-do you say; bhandira-taru-of a bhandira tree; mule-at the base; shashimukhi-to Shashimukhi; dvitiyah-a second; prativasati-He stays; iti-thus; bhavatu-may be; niyojita-joined; maya-by me; eva-certainly; tatra-there; shashimukhi-Shashimukhi; pretya-walks; kim-what?; brute-you say; tvam-you; kutra-where?; prasthita asi-you will go; tatra-there; eva-certainly; atmanam-self; apavarya-concealing; srotavyah-heard; ayam-this; vrittantah-news; iti-thus; tatra-there; eva-certainly; gacchami-I go; iti-thus; nishkranta-exits; iti-thus; viskambhakah-the viskambhaka interlude; bhavi-future; bhuta-past; vastu-subtance; amsa-part; sucakah-indicating.   Madanika: (Takes a few steps and then looks up at the sky) O parrots, you must know: Where is Krishna now? What? Do you say He is with Shashimukhi under a bhandira tree? I should join Shashimukhi there. (walks) What do you say? Where are you? I will hide and hear the news. I will go there. (She exits).   (Thus ends the vishkambhaka interlude, which summarizes pasts events and hints the future).   Text 28   (tatah pravishati shashimukhi-dvitiyah krishnah).   krishnah: ita itah.  shashimukhi: (ananga-patrikam arpayati).   tatah-then; pravishati-enters; shashimukhi-Shashimukhi; dvitiyah-accompanying; krishnah-Krishna; itah-here; itah-here; ananga-patrikam-the love-letter; arpayati-gives.   (Krishna and Shashimukhi enter).   Krishna: Here. Here.  Shashimukhi: (gives Him the love-letter).   Text 29   krishnah: (vacayati)   su-iram vijjhasi hi-a-am lambha-i ma-ano kkhu dujjasam vali-am disasi sa-aladisasum disa-i ma-ano na kuttavi   vacayati-reads; su-iram-for a very long time; vijjhasi-you have been wounded; hi-a-am-heart; lambha-i-obtains; ma-ano-cupid; kkhu-indeed; dujjasam-infamy; vali-am-powerful; disasi-you are seen; sa-ala-all; disasum-in directions; disa-i-is seen; ma-ano-cupid; na-not; kuttavi-anywhere.   Krishna: (Reads the letter aloud)   "My dear Krishna, over a very long period You repeatedly wounded My heart, and now the powerful, infamous cupid (Kamadeva) has entered into the wound You created. Now I see You everywhere, in all directions, but I cannot find that cupid (Kamadeva) anywhere".*   Text 30   krishnah: (svagatam) aye ati-bhumim gato 'sya ragah. tadakalayamy audasyenasya hridaya-sthairyam.  (prakasham savahittham) sakhi   svagatam-aside; aye-Oh; ati-beyond; bhumim-the limit; gatah-has gone; asyah-of Her; ragah-the love; tada-then; akalayami-I shall see; audasyena-with indifference; asyah-of Her; hridaya-of the heart; sthairyam-the fixity; prakasam-openly; sa-with; avahittham-dissimulation; sakhi-O friend.   Krishna: (Aside) Her love is boundless. By pretending to be indifferent to Her, I will see whether She has actually fixed Her heart on Me. (Concealing His real intention, He says to Shashimukhi) Friend . . .   Text 31   ko vayam madanabhidhah katham itah kim vaparaddham taya  yenayam vidayam dunoti sudrisham kamsasya kim ko 'py asau  (satopam) tadadeshaya kvasau.  adyainam bhuja-yugma-matra-sharanan sammardya balam imam  avyagram racayami kim mayi sati traso vraja-stri-jane   kah-who?; va-or; ayam-this person; madana-Kamadeva; abhidhah-named; katham-why?; itah-here; kim-what?; va-or; aparaddham-offended; taya-by Her; yena-because of whom; ayam-this; vidayam-mercilessly; dunoti-pains; su-drsam-the beautiful-eyed girl; kamsasya-of Kamsa; kim-whether; kah api-this person; asau-he; sa-with; atopam-pride; tada-then; adesaya-please inform; kva-where?; asau-he; adya-at this moment; enam-him; bhuja-of arms; yugma-pair; matra-alone; saranah-shelter; sammardya-crushing; balam-young girl; imam-this; avyagram-fearless; racayasi-I shall make; kim-how?; mayi-in My presence; sati-O pious girl; trasah-gear; vraja-in Vraja; stri-jane-of the women.   Who is this person named Kamadeva? How did he come here? How did this beautiful-eyed girl offend him that he now mercilessly tortures Her in this way? Is he one of Kamsa's men? (With pride) Tell Me where he is! Today I will crush him to death with My bare arms! I will free this girl from Her fears. O pious (Shashimukhi), how can the girls of Vraja be afraid when I am here?   Text 32   (apati-kshepena pravishya)  vidushakah: bho vayassa na kkhu eso kamsassa ko bi aham jjeva ma-anabhi-o ta tu-e kim maha bahmanassa kadavvam.   apati-the curtain; kshepena-tossing aside; pravosya-enters; bho-O; vayassa-friend; na-not; kkhu-indeed; eso-he; kamsassa-of Kamsa; ko bi-person; aham-I; jjeva-certainly; ma-ana-Kamadeva; abhi-o-named; ta-therefore; tu-e-by You; maha-of me; bahmanassa-a brahmana; kadavvam-should be done.   Vidushaka: (Pushing aside the curtain, he hastily enters) Friend, Kamadeva is not one of Kamsa's men. Kamadeva is my name. I am a brahmana. Why do you want to kill me?   Text 33   krishnah: dhin murkha alam parihasena.   dhik-fie; murkha-fool; alam-enough!; parihasena-with this joking.   Krishna: Fool, stop joking around!   Text 34   vidushakah: bho-adi ahmanam pi-a-vayassassa haththe laddu-a-ju-alam tu-e dadavvam pi-a-va-assa taththa gadu-a ma-anam nirakarissadi.   bho-adi-O noble lady; ahmanam-of us; pi-a-dear; vayassassa-of the friend; haththe-in the hand; laddu-a-of laddu candies; ju-alam-a pair; tu-e-by you; dadavvam-should be placed; pi-a-dear; va-assa-friend; taththa-then; gadu-a-having gone; ma-anam-this Kamadeva; nirakassadi-will kill.   Vidushaka: Noble lady, put two ladòu candies in my dear friend's hand. Then my dear friend will certainly go and kill this Kamadeva person.   Text 35   madanika: (karnam datva) aye nisrishtarthe 'yam duti yatah   iyam tat-tad-vaco vrinda-  vane madhava-sannidhau  radha-rupa-katha-vyajad  uvacasatti-kovida   karnam-an ear; datva-giving; aye-Oh; nisrsta-given; arthe-in the meaning; ayam-this; duti-a gopi-mesenger; yatah-because; iyam-this; tat-tat-various; vacah-of words; vrindavane-in Vrindavana forest; madhava-Krishna; sannidhau-near; radha-Radha; rupa-the form; katha-topics; vyajat-on the pretext; uvaca-spoke; asatti-at arranging for the couple's meeting; kovida-expert.   Madanika: (giving an ear) This gopi-messenger wishes to arrange for Them to meet. Expert at arranging lover's meetings, on the pretext of repeating Radha's words, she will describe Radha's beauty to Krishna in Vrindavana forest.   Text 36   (nirupya vihasya)   amushyah pronmilat-kamala-madhu-dhara iva giro  nipiya kshibatvam gata iva calan-maulir adhikam  udancat-kamo 'pi sva-hridaya-kala-gopana-paro  harih svairam svairam smita-subhagam uce katham ayam   nirupya-dramatically representing; vihasya-laughing; amusyah-of Him; pronmilat-opening; kamala-of a lotus flower; madhu-of the honey; dharah-a stream; iva-as if; girah-words; nipiya-drinking; kshibatvam-intoxication; gatah-attained; iva-as if; calat-moving; maulih-crown; adhikam-greatly; udancat-rising; kamah-amorous passion; api-even; sva-own; hridaya-of the heart; kala-the art; gopana-protecting; parah-devoted; harih-Lord Krishna; svairam svairam-voluntarily; smita-smiling; subhagam-charming; uce-describe; katham-how?; ayam-this person.  

(Laughing) His crown trembling, He reads the words as if intoxicated by drinking a flood of a blossoming-lotus nectar. He tries to hide the love rising in His heart. How can I describe the charm of His smile?   Text 37   tad bhavatu ati-bhumim gato rago madhuryam avahati.   tat-then; bhavatu-may be; ati-beyond; bhumim-the boundary; gatah-gone; ragah-love; madhuryam-sweetness; avahati-brings.   His boundless love is very sweet.   Text 38   krishnah: (punar api patrikam vacayitva) sakhi samyag idam nav akalitam.   gopala-balaka-vrito yamuna-tatante  vrindavane kim api keli-kalam bhajami  kasmad iyam dishi dishi sphuta-rupa-bhajam  mam eva pashyati kuranga-kishora-netra   punah-again; api-also; patrikam-the letter; vacayitva-reading; sakhi-O friend; samyak-completely; idam-this; nau-by us; akalitam-not understood; gopala-cowherd; balaka-boys; vritah-accompanied; yamuna-of the Yamuna River; tata-of the shore; ante-on the edge; vrindavane-in Vrindavana; kim api-something; keli-of transcendental pastimes; kalam-the art; bhajami-I do; kasmat-why?; iyam-this; dishi dishi-in all directions; sphuta-manifested; rupa-form; bhajam-possessing; mam-Me; eva-certainly; pashyati-sees; kuranga-deer; kishora-young; netra-a girl with such eyes.   Krishna: (He again reads the letter aloud) Friend, I don't understood it. I play with the cowherd boys on the Yamuna's shore and in Vrindavana forest. Why does this doe-eyed young girl stare at Me from every direction?   Text 39 Song in Sama-gurjari-raga   Text A   gopa-kumara-samajam imam sakhi priccha kada nu gato 'ham  katham iva mam anupashyati dishi dishi katham iva kalayati moham   gopa-cowherd; kumara-of boys; samajam-the group; imam-this; sakhi-O friend; prccha-ask; kada-when?; nu-indeed; gatah-gone; aham-I am; katham-why?; iva-indeed; mam-at Me; anupashyati-stares; dishi dishi-in every direction; katham-why?; iva-indeed; kalayati-does; moham-illusion.  

When did I ever leave them? Friend, ask the cowherd boys! Why does She stare at Me from every direction? Why does this illusion stare at Me?   Text B Refrain   sakhi parihara vacana-vilasam  gopa-shishunam viditam idam mama janayati guru-parihasam   sakhi-O friend; parihara-give up; vacana-of words; vilasam-playing; gopa-cowherds; sisunam-by the boys; viditam-understood; idam-this; mama-to Me; janayati-does; guru-heavy; parihasam-joking.   Friend, please give up these joking words. The cowherd boys know about this, and now they are making fun of Me.   Text C   yadi ca kulacalayapi kula-sthitir anaya pariharaniya  kim iti tada ratir ati-vikala bale kila karaniya   yadi-if; ca-and; kula-acalaya-by this pious girl; api-even; kula-asthitih-the bounds of propriety; anaya-by Her; pariharaniya-to be transgressed; kim-why?; iti-thus; tada-then; mayi-with Me; ratih-love; ati-very; vikala-agitated; bale-O girl; kila-indeed; karaniya-is to be done.   Child, even if this pious girl wishes to transgress the bounds of proper conduct, why did She fall in love with Me?   Text D   gajapati-rudra-mude madhusudana-vacanam idam rasikeshu  ramananda-raya-kavi-bhanitam janayatu mudam akhileshu   gajapati-Gajapati; rudra-Maharaja Prataparudra; mude-for the pleasure; madhusudana-of Lord Krishna; vacanam-the statement; idam-this; rasikesu-in the exalted devotees expert at relishing the nectar of transcendental mellows; ramananada-raya-Ramananda Raya; kavi-by the poet; bhanitam-spoken; janayatu-may create; mudam-delight; akhilesu-in all of them.   May these words of Lord Krishna, which the poet Ramananda Raya has repeated to please Gajapati Maharaja Prataparudra, give happiness to all devotees expert at tasting nectar.  

 

Text 40   shashimukhi: (svagatam) aho pi-a-sahi-e aththananura-o ta kim eththa kadavvam.   svagatam-aside; aho-O; pi-a-dear; sahi-e-of the friend; aththana-without a foundation; anura-o-love; ta-therefore; kim-what?; eththa-here; kadavvam-should be done.   Shashimukhi: (aside) Ah! My dear friend's love is hopeless. What will I do?   Text 41   vidushakah: bho kim eda-e duttha-gobi-dhida-e bhanida-e va-assa pekkha pekkha.   bho-O; kim-what is the use?; eda-e-of these; duttha-of the wicked; gobi-of a gopi; dhida-e-of the daughter; bhanida-e-of the words; va-assa-O friend; pekkha-look!; pekkha-look!   Vidushaka: Who needs this wicked gopi-girl's words? Friend, look! Look!   Text 42   ra-i-ara-calida hamsi magga-i ccha-am kamala-gucchassa  maru-a-dhu-a-ara-atta pekkhasi jam tam ni-arodi   ra-i-ara-in the sunlight; calida-moving; hamsi-a female swan; magga-i-seeks; ccha-am-the shade; kamala-of lotus flowers; gucchassa-of the group; maru-a-by the breeze; dhu-a-ara-shaken; atta-self; pekkhasi-you see; jam-which; tam-her; ni-arodi-keeps away.   Moving in the sunlight, a female swan, seeks the shade of the lotus flowers. As you may see, the breeze makes the lotus flowers move, and prevents the swan from entering among them.   Text 43   krishnah: (svagatam) aho vacana-bhangi dhurtasya. (prakasham) dhin murkha kim aprastutam alapasi.   svagatam-aside; aho-O; vacana-of words; bhangi-clever crookedness; dhurtasya-of this rascal; prakasam-openly; dhik-fie!; murkha-fool; kim-what; aprastutam-nonsense; alapasi-you speak.   Krishna: (aside) Ah! What clever crooked words this rascal speaks! (openly) Fool, what nonsense do you speak now?  

Text 44   vidushakah: bho va-assa ma-e jjevva paththudam bhanidam.   bho-O; va-assa-friend; ma-by me; jjevva-certainly; paththudam-nicely; bhanidam-it is spoken.   Vidushaka: Friend, I am speaking very eloquently.   Text 45   madanika: (svagatam) sarvatha kritarthasi aye radhike.   svagatam-aside; sarvatha-in all respects; krta-artha-successful; asi-You are; aye-O; radhika-Radha.   Madanika: (Aside) O Radha, now You are successful.   Text 46   shashimukhi: (prakasham) maha-bha-a asarisam tuhmarisana anugata-vancanam.   prakasam-openly; maha-bha-O greatly fortunate one; asarisam-not like this; tuhmarisana-of those like You; anugata-followers; vancanam-cheating.   Shashimukhi: (openly) O very fortunate one, it is not right for persons like You to cheat Your followers in this way.   Text 47   krishnah: bhadre anyad apy akalaya.   bhadre-O auspicious girl; anyat-another thing; api-also; akalaya-please understand.   Krishna: Beautiful one, please understand.   Text 48   dayito dayitas tasya  baleyam kula-palika  akanòe kim asau mugdhe  dhattam acara-viplavam   dayitah-dear; dayitah-husband; tasyah-of Her; bala-this girl; kula-palika-chaste and religious; akande-suddenly and for no reason; kim-why?; asau-She; mugdhe-O charming girl; dhattam-placed; acara-of morality; viplavam-transgression.   O charming one, She is a chaste and religious girl, and She has a very affectionate husband. Why has She suddenly, and for no reason, decided to break the rules of morality?   Text 49   vidushakah: bhodi ahmanam pi-a-va-asso dhamma-sarano ta osaradu bhodi. (krishnasya hridi hastam datva) bhodi ma uttamma sa jjevva pi-a-va-assassa hi-a-e kurakura-adi. ta ma-e jjeva phudam kadavvam sarvvam. (karne) bho va-assa tuhmehim pi sa sivine vara sahassam dittha. emhim kisa aththijjanto appa atthabijjadi.   bhodi-is; ahmanam-of us; pi-a-dear; va-asso-friend; dhamma-of religion; sarano-on the path; ta-therefore; osaradu-go away; bhodi-you; krishnasya-of Lord Krishna; hridi-on the heart; hastam-hand; datva-placing; bhodi-yourself; ma-don't; uttamma-make unhappy; sa-She; jjevva-certainly; pi-a-dear; va-assassa-of the friend; hi-a-e-in the heart; kukura-adi-makes meaningless sounds; ta-therefore; ma-e-by me; jjeva-certainly; pi-a-dear; va-assassa-of the friend; hi-a-e-in the heart; kukura-adi-makes meaningless sounds; ta-therefore; ma-e-by me; jjeva-certainly; phudam-revealed; kadavvam-may be; sarvvam-everything; karne-in the ear; bho-O; va-assa-friend; tuhmehim-by You; pi-even; sa-She; sibine-seen; emhim-now; kisa-why?; aththijjanto-being requested; appa-self; atthabijjadi-you make Her beg.   Vidushaka: My dear friend follows the path of religion. Go away! (He places his hand over Krishna's heart) Don't make trouble. To my dear friend's heart this is all nonsense. There. Now I have revealed everything. (in Krishna's ear) Friend, this is the girl You see thousands of times in Your dreams. She is begging You. Why make Her beg?   Text 50   krishnah: dhin murkha mama svapna-vrittantah katham svaya jnatah.   dhik-fie; murkha-O fool; mama-of Me; svapna-of the dreams; vrittantah-the story; katham-how?; svaya-by you; jnatah-known.   Krishna: Idiot! How did you get this story of My dreams?   Text 51   vidushakah: sibine bi kim pariharasi tahim jjevva ahmehim pi dittham.   sibine-in dream; bi-indeed; kim-what?; pariharasi-did You abandon; tahim-in that; jjevva-certainly; ahmehim-by us; dittham-seen.   Vidushaka: Why won't You talk about Your dreams? I never saw them.   Text 52   krishnah: (svagatam) yadyapy anena vacata-batuna parihasa-shilataya alapitam tathapi sad-vado vrittah. bhavatu tathapi jijnasaniya-svabhava hi bala-ramanyah. (prakasham) bhadre tan nivartyatam asadrishat sahasad iyam bala. (vidushakam prati) vayasya tad ehi. vayam api vatsaharanaya yamah. bhadre tvam api sanunayam enam nivartayeti.   svagatam-aside; yadyapi-if; anena-by him; vacata-talkative; batuna-brahmacari; parihasa-of joking; silataya-with the nature; alapitam-spoken; tatha api-still; sat-vadah-the truth; vrittah-is; bhavatu-may be; tatha api-still; jijnasaniya-inquisitive; svabhavah-natures; hi-indeed; bala-the young; ramanyah-girls; prakasam-openly; bhadre-O noble lady; tat-this; nivartyatam-should be stopped; asadrsat-not like this; sahasat-at once; iyam-this; bala-girl; vidushakam-the Vidushaka; prati-to; vayasya-friend; tat-therefore; ehi-come; vayam-we; api-indeed; vatsa-of the calves; aharanaya-for herding; yamah-we shall go; bhadre-O noble lady; tvam-you; api-also; sa-with; anunayam-kind words; enam-Her; nivartaya-please stop; iti-thus.   Krishna: (Aside) Even though this talkative brahmacari is only joking, still, his words are true, and young girls are naturally eager to ask questions. (openly) Noble lady, please stop this girl from doing the wrong thing. (to the Vidushaka) Friend, come. Let us go take care of the calves. Noble lady, with kind words please stop this girl.   Text 53 Song in Mallara-raga   Text A   shashini na ragam bhajate nalini  ravim anu naiva vrishasyati rajani   sasini-for the moon; na-not; ragam-love; bhajate-feels; nalini-the lotus flower; ravim anu-for the sun; na-not; eva-certainly; vrsayati-longs; rajani-the night.   The lotus does not love the moon. The night does not yearn for the sun.   Text B Refrain   shashimukhi varaya varija-vadanam  anucita-vishaya-vikasvara-madanam   shashimukhi-O Shashimukhi; varaya-please stop; varija-lotus; vadanam-whose face; anucita-improper; visaya-object; vikasvara-manifesting; madanam-love.   Shashimukhi, please stop this lotus-faced girl. She has fallen in love with the wrong man.  

Text C   kula-vanitanam idam acaritam  para-purushadhigame guru-duritam   kula-vanitanam-of pious, chaste girl; idam-this; acaritam-done; para-another; purusha-to a man; adhigame-in going; guru-grave; duritam-sin.   For pious, chaste girls, adultery is a very grave sin.   Text D   sa yadi ganayati na kula-caritram  kim iti vayam kalayama na citram   sa-She; yadi-if; ganayati-counts; na-not; kula-pious; caritram-activities; kim-why?; iti-thus; vayam-we; kalayama-may see; na-not; citram-astonishing.   If She does not think it important to follow the rules of religion should we not be surprised?   Text E   udayatu rudra-gajadhipa-hridaye  ramananda-bhanitam ati-sadaye   (iti nishkrantah sarve).   udayatu-may rise; rudra-of Maharaja Prataparudra; gajadhipa-Gajapati; hridaye-in the heart; ramananda-by Ramananda Raya; bhanitam-spoken; ati-very; sa-sadaye-merciful; iti-thus; nishkrantah-exit; sarve-all.   May these words, spoken by Ramananda Raya, rise in the Gajapati Maharaja Prataparudra's very merciful heart.  (All exit).  

My humble obaisences at the lotusfeet of all   vaisnavas  

Paramananda das

 

 

Views: 637

Comment

You need to be a member of Sastra Caksusa to add comments!

Join Sastra Caksusa

© 2022   Created by Paramananda das.   Powered by

Report an Issue  |  Terms of Service