Sastra Caksusa

seeing through the eyes of scriptures

Bhagavad Gita 18.10 Jayadvaita Swami wrote his own purport replaced it with Srila Prabhupadas

why the huge difference in Bhagavad Gita 18.10 ?
This is from Srila Prabhupadas Bhagavad Gita as it is :
TEXT 10
na dveṣṭy akuśalaṁ karma
kuśale nānuṣajjate
tyāgī sattva-samāviṣṭo
medhāvī chinna-saṁśayaḥ
SYNONYMS
na—never; dveṣṭi—hates; akuśalam—inauspicious; karma—work; kuśale—in auspicious; na—nor; anuṣajjate—becomes attached; tyāgī—the renouncer; sattva—goodness; samāviṣṭaḥ—absorbed in; medhāvī—intelligent; chinna—cut up; saṁśayaḥ—all doubts.
TRANSLATION
Those who are situated in the mode of goodness, who neither hate inauspicious work nor are attached to auspicious work, have no doubts about work.
PURPORT
It is said in Bhagavad-gītā that one can never give up work at any time. Therefore he who works for Kṛṣṇa and does not enjoy the fruitive results, who offers everything to Kṛṣṇa, is actually a renouncer. There are many members of the International Society for Krishna Consciousness who work very hard in their office or in the factory or some other place, and whatever they earn they give to the Society. Such highly elevated souls are actually sannyāsīs and are situated in the renounced order of life. It is clearly outlined here how to renounce the fruits of work and for what purpose fruits should be renounced.
Link to this page: https://prabhupadabooks.com/bg/18/10
This is from the Changed BBT version :
Please notice how the purport is no longer Srila Prabhupada purport ,who wrote this ? Not Srila Prabhupada
Bg. 18.10
न द्वेष्ट्यकुशलं कर्म कुशले नानुषज्ज‍ते ।
त्यागी सत्त्वसमाविष्टो मेधावी छिन्नसंशय: ॥ १० ॥
na dveṣṭy akuśalaṁ karma
kuśale nānuṣajjate
tyāgī sattva-samāviṣṭo
medhāvī chinna-saṁśayaḥ
Synonyms
na — never; dveṣṭi — hates; akuśalam — inauspicious; karma — work; kuśale — in the auspicious; na — nor; anuṣajjate — becomes attached; tyāgī — the renouncer; sattva — in goodness; samāviṣṭaḥ — absorbed; medhāvī — intelligent; chinna — having cut off; saṁśayaḥ — all doubts.
Translation
The intelligent renouncer situated in the mode of goodness, neither hateful of inauspicious work nor attached to auspicious work, has no doubts about work.
Purport
A person in Kṛṣṇa consciousness or in the mode of goodness does not hate anyone or anything which troubles his body. He does work in the proper place and at the proper time without fearing the troublesome effects of his duty. Such a person situated in transcendence should be understood to be most intelligent and beyond all doubts in his activities.
0 Comments


Paramananda Das
43m ·
Shared with Public
Chapter 18: Conclusion-The Perfection of Re

Views: 39

Comment

You need to be a member of Sastra Caksusa to add comments!

Join Sastra Caksusa

© 2024   Created by Paramananda das.   Powered by

Report an Issue  |  Terms of Service